ukraine

Друзі! Ми щиро надіємось що у цей надзвичайно важкий час для нашої країни казки допоможуть вам хоч трішки перемкнутись та відпочити.

Віримо в наших воїнів! Віримо в нашу перемогу! Слава Україні!

Як птахи потоваришували

Бірманські народні казки

Давним давно птахи й гадки не мали про дружбу, тому що всі вони відчайдушно сперечалися. Побачить один птах другого і одразу скаже йому;
— Я кращий за тебе!
А той відповість: Ні, я!
І відразу починалася бійка.
Якось Фазан зустрів Ворону. Сваритися йому не хотілося, і він сказав:
— А ти краща за мене, Вороно!
Ці слова Фазана не тільки здивували, але й дуже полестили Вороні, і вона чемно відповіла:
— О ні, ні, Фазане! Це ти кращий за мене.
Тут обидва птахи присіли і завели дружню розмову.
— Ти мені подобаєшся, Вороно, – сказав Фазан. — Давай жити разом.
— Добре, Фазане, — відповіла та.
І вони оселилися вдвох на великому дереві.

Згодом Фазан та Ворона все більше і більше переймалися взаємною повагою їх відносини були по справжньому щирими.
Інші птахі з цікавістю спостерігали за Фазаном та Вороною. І дивувалися, як ці два птахи можуть жити разом стільки часу без бійок та сварок. Нарешті, вони вирішили випробувати цю дружбу. Птахи прийшли до Фазана, коли ворони не було вдома, і сказали:
— Фазане, чому ти живеш разом із цією нікчемною Вороною?
— Як ви можете так говорити! – відповів Фазан.
Ворона краща за мене. Живучи зі мною на цьому дереві, вона надає мені честь!
Наступного дня, коли Фазана не було вдома, птахи з’явилися до Ворони і сказали: «Вороно, чому ти живеш разом із цим нікчемним Фазаном?»
— Як ви можете так казати! — відповіла Ворона, — Фазан кращий за мене. Для мене велика честь жити з ним на одному дереві.
Таке ставлення Фазана і Ворони одне до одного справило на птахів велике враження. І вони запитали себе:
— А чому б нам не жити, як Фазан та Ворона? Не битися та не сваритися?
З того часу птахи стали дружити та поважати один одного.

Подобається!

Сподобався твір? Залиш оцінку!

4.2 / 5. Оцінили: 9

Поки немає оцінок...

Джерело:
“Бирманские народные сказки ”
Упорядник – Маунг Хтин Аунг
Переклад – М. Юцковська
Видавництво: “Иностранная литература”
Москва, 1957р.

Залишити коментар

 



Увійти на сайт:
Забули пароль?
Немає акаунту?
Зареєструватись
Створити акаунт:
Вже є акаунт?
Увійти
Відновити пароль: