Мiй прадiдусь i я, або ж Великий хлопчак i малий хлопчак (закінчення)

Джеймс Крюс

ДЕНЬ ШОСТИЙ,

у який моряки переробили нашi вiршi на шлюпку для катера, i їх навiть сумлiння не мучило.

Цього дня показано, як виникають прiзвиська. Розказано про перекладання та про неохайнiсть декотрих морякiв.

Повiдомлено, що прадiдусевi наступного дня буде вiсiмдесят п’ять рокiв.

Наступного дня ми з прадiдусем мали рибальську комору цiлком для себе, бо нашi моряки мусили спуститись до гаванi — наглядати за розвантаженням катера. Горiшня бабуся ще й досi, стогнучи та нарiкаючи, сидiла над рахунками. Обидва примiщення рибальської комори мали жахливий вигляд. Посеред вершiвнi стояли вiдра зi смолою, а на пiдлозi кругом були чорнi плями. Крiм того, нога раз у раз наступала на обрiзки корку, стружки та ганчiр’я.

Нагорi, в токарнi, було трохи охайнiше. Там валялися лише кiлька дощок та iнструменти.

Ми поставили дошки до стiни поруч шафи, повiшали молотки, рашпилi, пилки та обценьки на мiсце, на дошку для iнструментiв, i нi словом не згадали про неохайних мореплавцiв. Ми знали, що моряки в тiснотi своїх кают мусять пильно дотримуватись порядку, а тому на суходолi трохи попускають свої вiжки.

Ще за снiданком прадiдусь примружував очi й то випинав, то втягував нижню губу. Напевне, у нього в головi складалась якась особливо складна оповiдка.

Я спитав:

— Ви розкажете щось дуже цiкаве?

— Аякже! — запевнив прадiдусь. — Ти вже чув коли про пастора Грома?

— Це, здається, той пастор, що був у нас на островi перед теперiшнiм?

— Так. А Президента ти ж, певне, знаєш?

— Аякже! Вiн живе тут, у Горiшньому селищi, i ми з його сином Геннiнгом дружимо.

— Ох, правда, Хлопчак!

Прадiдусь уже хотiв починати свою оповiдку, коли нам обом одночасно спало на думку, що ми сидимо в токарнi, де звичайно складаємо вiршi, а не у вершiвнi, де розказуються оповiдки. Тому ми спустилися по драбинi вниз, усiлись на коркових пластинках, а тодi прадiдусь почав свою оповiдку.

ПРIЗВИСЬКА ПАНА ЗIНГЕРА

У травнi 1912 року з Гамбурга до острова Гельголанду плив пароплав, на палубi якого стояли двоє чоловiкiв i розмовляли. Один iз них був огрядний, високий, весь у чорному. Другий — низенький, сухенький, у пенсне й жовтих гамашах.

“Ви вже бували на Гельголандi?” — спитав огрядний чоловiк худого.

“Нi, — вiдповiв чоловiк у пенсне. — Я їду туди вперше. Я буду там секретарем страхового товариства вдiв ловцiв омарiв. — Вiн уклонився й додав: — Дозвольте вiдрекомендуватись: Йоганнес-Якоб Зiнгер”.

“Дуже приємно, пане Зiнгер! Моє прiзвище Расмуссен, пастор Расмуссен. Але на островi мене прозивають “пастор Грiм”.

“Чому це “пастор Грiм”? — спитав пан Зiнгер.

“Бо я щонедiлi гримлю гельголандцям про їхнi грiхи, — пояснив пастор. — Треба вам знати, пане Зiнгер, що кожен, хто живе на Гельголандi, дiстає прiзвисько, жартiвливе прiзвисько”.

“Як прикро! — вигукнув пан Зiнгер. — Але, — додав вiн, випнувши дудочкою губи, — менi прiзвиська не дадуть. Бо я шанована людина, я працюю й виконую свiй обов’язок”.

“Обережно, пане Зiнгер, не кажiть цього так голосно!”

“Я це казатиму так голосно, як захочу! — сердито вiдповiв чоловiк у жовтих гамашах. I, певний своєї шановностi, додав: — Закладаюся, що гельголандцi не дадуть менi нiякого прiзвиська!”

“Що ж, приймаю заклад! — громовим голосом вигукнув пастор. -Коли ви через тиждень iще не матимете прiзвиська, я тричi обвезу вас у весельнiй шлюпцi навколо острова!”

“Згода, — вiдповiв пан Зiнгер i вклав свою сухеньку руку в могутнє пасторове лаписько. — Той iз нас, хто програє, тричi обвезе другого круг острова”.

Пастор i секретар страхового товариства домовилися, що мовчатимуть про свiй заклад, а за тиждень, тобто в останнiй четвер травня, разом прогуляються по острову й вивiдають, чи дiстав пан Зiнгер прiзвисько.

По обiдi пароплав пристав до Гельголанду. Капiтан зупинив машину далеко перед островом, загримiли якiрнi ланцюги, й з лiвого борту судна спустили мотузяний трап. Негайно вiд острова вiдпливла шлюпка, i всiм пасажирам довелося спускатись у неї по трапу. Пастор Расмуссен, що вже мав такий досвiд, спустився перший. За ним — зляканий пан Зiнгер, що тремтячими ногами намацував щабель за щаблем. Рибалки в шлюпцi здивовано витрiщались на його лимонно-жовтi гамашi, i стерновий сказав: “Дибає, наче чорногуз у салатi”. Пастор Расмуссен подумки всмiхнувся, почувши цю реплiку.

На причалi, до якого рiвно за чверть години допливала шлюпка, праворуч i лiворуч довгими двома рядами стояли гельголандцi. Цю шпалеру цiкавих прозвали “Лайливою алеєю”, бо тут обмiнювалися реплiками про новоприбулих, не завжди похвальними. Коли пастор з паном Зiнгером iшли тiєю Лайливою алеєю, з обох бокiв лунало: “З приїздом, пане пасторе!” Один старий рибалка гукнув: “Давно вже не чули ми грому в недiлю!” А одна опасиста стара пенсiонерка закричала: “Слава богу, знов починає гримiти!”

При цих реплiках пастор кидав на пана Зiнгера швидкi погляди, i сердешному секретаревi страхової спiлки стало трохи моторошно, бо вiн мимохiдь подумав, що зовсiм не вмiє веслувати.

Мiж iншим, пастор уловив i кiлька реплiк пошепки, острiвною говiркою, якi, без сумнiву, стосувались худющого пана Зiнгера. З лiвого боку хтось прошепотiв: “У наш пташник прибув iще й пугач!” А з правого: “Он iде ширма, а всерединi чоловiчок!”

Пастор Грiм осмiхнувся, бо подумав про свiй заклад. Але водночас той шепiт видався йому нечемним щодо гостя, i вiн вирiшив наступної недiлi прочитати гельголандцям громову проповiдь щодо чемностi.

На вулицi, що вела до сходiв, пастор Расмуссен залишив пана Зiнгера в удови Бродерс, бо там секретар страхової спiлки мав жити. Сказав йому “до побачення” й пообiцяв рiвно за тиждень повести його в прогулянку по острову. А потiм рушив у Горiшнє селище, до свого дому.

Та ледве вiн пройшов половину сходiв, як його наздогнала засапана вдова Бродерс, гукаючи: “Пане пасторе! Пане пасторе!”

“Що сталось, панi Бродерс?”

“Пане пасторе, той папужка, що ви менi привели, не любить риби! Що ж менi з ним дiяти? Не можу ж я щодня купувати йому м’ясо! В нас воно надто дороге!”

“Люба панi Бродерс! — вiдповiв пастор досить голосно. -По-перше, пан Зiнгер не папужка, затямте це собi, а по-друге, вiн з божою помiччю звикне до всього, навiть до риби, коли її добре приготувати. Бувайте здоровi!”

“Бувайте здоровi, не гнiвайтесь на мене!” — промурмотiла панi Бродерс i заспокоєно подрiботiла сходами вниз. Вона вже твердо вирiшила привчити пана Зiнгера до риби.

I вона це зробила, та ще й дуже просто: подала йому котлети з кита, а сказала, що це телятина; копчену акулячу почеревину назвала свинячою. Одне слово, вона три днi дурила його, а коли на четвертий день пан Зiнгер похвалив її страви, вiдкрила правду: сказала, що вiн три днi їв тiльки дарунки моря.

Секретар страхової спiлки був приголомшений цими словами. Скинув пенсне, обнюхав свинячий шнiцель у себе на тарiлцi й спитав: “То, може, це риба-пилка?”

“Нi, пане Зiнгер, — заспокоїла його вдова Бродерс, — цього разу я вам подала справжню свинину. Адже сьогоднi недiля”.

Йоганнес-Якоб Зiнгер спiткав iще не одну несподiванку на островi Гельголандi. Наприклад, на материку вiн звик був подавати руку всiм знайомим, яких стрiчав на вулицi, й казати їм: “Добридень!” та “Як справи?” I вранцi в понедiлок, йдучи до своєї страхової контори, вiн запiзнювався туди на цiлу годину, бо на коротенькiй своїй дорозi зустрiв не бiльш i не менш як чотирнадцять чоловiк, iз якими встиг познайомитися в своїй конторi. Чотирнадцять разiв вiн подав, вiтаючись, руку, чотирнадцять разiв сказав: “Добридень” i “Як справи?”, чотирнадцять разiв подав руку на прощання й чотирнадцять разiв сказав: “Бувайте здоровi” та “До побачення”. Це забирало дуже багато часу; на Гельголандi до такого не звикли. Тут вiталися й прощалися за руку тiльки тодi, коли виряджались на материк або верталися звiдти. А так, зустрiчаючись, тiльки казали: “Здоров” або “Привiт”.

Несподiванi були для пана Зiнгера й балачки в його страховiй конторi. Як людина педантична, вiн завжди говорив про “Товариство страхування вдiв ловцiв омарiв”. А гельголандцi весь час казали: “Нiколаусова каса”. Тiльки на третiй чи четвертий день пан Зiнгер збагнув, що вони мають на увазi його “Товариство страхування вдiв ловцiв омарiв”. Бо небесний заступник рибалок та мореплавцiв — святий Миколай, чи то Нiколаус. Тому всi моряцькi страховi товариства називають “Нiколаусовими касами”. А секретарiв таких товариств -просто Нiколаусами. Секретар “Пароплавного страхового товариства”, наприклад, мав прiзвисько Нiколаус Раз-Два-Три, бо вiн завжди носив цiпок iз залiзним наконечником i за кожним другим кроком рiзко стукав ним. Це звучало як “тук-тук-тук” або “раз-два-три”. Секретар Товариства страхування риболовних снастей прозивався Нiколаус-Перець, бо вiн дуже перчив усi страви. А секретар “Лоцманської страхової спiлки” був Нiколаус-Свинар, бо вiн єдиний на всьому островi держав свиню.

Тiльки секретар страхового товариства Йоганнес-Якоб Зiнгер, здавалося, ще не мав прiзвиська, i вiн дуже пишався цим. Коли пастор Расмуссен, як домовилися, в останнiй четвер травня прийшов кликати його на прогулянку, пан Зiнгер сказав: “Ви програли заклад, пане пасторе! Я вже тиждень живу на Гельголандi, а прiзвиська не маю”.

“Зачекайте, пане Зiнгер, — засмiявся пастор Грiм. — Ходiм поки що прогуляємося”.

Секретар страхового товариства надiв жовто-зелену квiтчасту камiзельку й прикрасив свої тонкi ноги лимонно-жовтими гамашами. Була вже п’ята година, i його службовий час у конторi скiнчився.

Коли вони пiднiмалися сходами до Горiшнього селища, їм довелось обминати старого пiдмiтайла Цангi, бо той саме завзято мiв сто вiсiмдесят три сходинки.

“Ну, як справи, Цангi?” — спитав пастор.

Старий вiдповiв, не пiдводячи голови:

“Вниз кочуся, пане пасторе”.

А потiм мовчки замiв iще три сходинки.

Пастор Грiм зупинився й спитав:

“Скiльки тобi, власне, рокiв, Цангi?”

“Сiмдесят п’ять, пане пасторе!”

“Ну, то час тобi вже на спочинок. А ти хоч застрахований?”

Старий пiдмiтайло, не перестаючи вимахувати мiтлою, вiдповiв:

“Нi, пане пасторе, де там! Я вже якось до кiнця витримаю. Адже це страхування грає на тому, щоб люди рано вмирали. Знаю я їх! Нiколаус Раз-Два-Три хитрий, як чортяка, Нiколаус-Перець дурний, як баран, Нiколаус-Свинар не любить мене, та й оцей новий, Нiколаус Жовтоногий, навряд чи кращий буде”.

“Дозвольте!” — вигукнув пан Зiнгер.

Але Цангi вже спустився на дванадцять сходинок i нiчого не почув, бо вiн був майже глухий.

Йоганнес-Якоб Зiнгер утупив очi в свої гамашi й спитав: “Чому вiн назвав мене Жовтоногим? Жовтi гамашi тепер дуже моднi в Гамбурзi”.

“Але не на Гельголандi, — вiдказав пастор i осмiхнувся. Тодi взяв пана Зiнгера пiд руку й сказав: — Ходiмо провiдаємо аптекаря Меллiна”.

Вони пiднялися нагору й зайшли до старовинної аптеки, що стояла на краю урвища бiля сходiв. Там їх почастували грогом.

“Я вже багато чув про вас, — сказав аптекар пановi Зiнгеру. -Вас прозвали Обхiдний Маневр, правда?”

“Як, як? — уражено перепитав секретар страхового товариства. -Обхiдний Маневр?”

“Та не дрочiться через таку дурницю! — вигукнув аптекар. — Тут нiкого не називають справжнiм iм’ям. Мене от прозвали Нашатирний Петер. А вас — Обхiдний Маневр”.

“Але чому, пане аптекарю?”

“Ну, бачте, пане Зiнгер, тут рiч ось у чому: вдова Бродерс усiм розповiдала, що ви не любите риби. Але вона, каже вдова, навчила вас залюбки їсти рибу. Обхiдним маневром, каже вона. Тому вас i прозвали Обхiдним Маневром”.

Пастор Расмуссен так зареготав, що аж пирснув грогом, який мав у ротi, на стiл. Але пан Зiнгер тiльки сказав: “Як прикро!”

Коли вони обидва вже знов неквапом iшли по острову, пастор Грiм сказав: “Двоє прiзвиськ ви вже маєте. Цiкаво, яке буде третє?”

“А менi вистачить i цих! — з гiднiстю вiдказав Йоганнес-Якоб Зiнгер. Вiн волiв би повернутись i рушити назад. Але пастор тяг його далi через Горiшнє селище i навiть запросив ще на один грог у шинок “Утiха Пiвнiчного моря”.

Шинкар Ялiвцевий Гаррi власною персоною принiс двi склянки грогу i навiть пiдсiв за стiл до клiєнтiв.

“Ну, як вам сподобався наш острiв, Президенте?”

“Який я вам президент!” — з гiднiстю вiдрубав пан Зiнгер. Та Ялiвцевий Гаррi тiльки засмiявся.

“Звичайно, я знаю, що ви страховий агент. Але, як я чую, ви по десять разiв на день вiтаєтесь за руку з людьми. А це робить тут тiльки президент, коли раз на рiк навiдує наш острiв. Тому вас i прозвали Президентом. Цiлком симпатичне прiзвисько”.

На щастя, цей раз у пастора Расмуссена не було в руцi грогу, i вiн змiг зареготати без небезпеки для скатерки. А пан Зiнгер сказав: “Та непогане”. Бо прiзвисько Президент йому сподобалося.

Далi вiн уже супроводив пастора по острову не без приємностi. Вже темнiло, коли обидва дiйшли до маяка, що невтомно обводив трьома своїми променями морський обрiй, як дороговказ для суден у морi.

Бiля пiднiжжя маяка вони зустрiли Антьє Гавдуюду. Вона була дружина англiйця, що торгував на Гельголандi тканинами. Вона нiколи не питала людей: “Як справи?” А натомiсть питала: “How do you do?” По-англiйському це означає те саме. Тому її й прозвали Антьє Гавдуюду. В напiвтемрявi Антьє впiзнала пастора тiльки по голосу. А пана Зiнгера й зовсiм не впiзнала. Тому вона спитала: “З ким це ви прогулюєтесь, пане пасторе?”

“З паном Зiнгером, страховим агентом, Антьє!”

“А, з Гумовим Нiколаусом”.

“Вибачте, як ви сказали? — сердито вигукнув пан Зiнгер. — З Гумовим Нiколаусом?”

“Ой, не ображайтесь! — вiдказала Антьє Гавдуюду. — Я ж не зо зла. Я просто вiд людей чула, що вас так називають”.

“Але чому раптом Гумовим Нiколаусом?” — спитав пастор Расмуссен.

“Ну, це проста рiч, пане пасторе. Це через пiдпис”.

“Тобто як?” — здивувався Йоганнес-Якоб Зiнгер.

“Та ви ж, — вiдповiла Антьє Гавдуюду, — пiд кожним папером пiдписуєтеся: “Агент Товариства по страхуванню вдiв ловцiв омарiв”. Такий розтягнений пiдпис, наче гумовий”.

“А чому Нiколаус? — спитав пан Зiнгер збентежено.

“Бо в нас усiх страхових агентiв називають Нiколаусами”.

“Ага, — знiчено промимрив агент, — тому й пiдмiтальник назвав мене Жовтоногим Нiколаусом”.

Пастор Расмуссен аж заiржав i, пирхаючи, вигукнув:

“Так вам i треба, Зiнгере, щоб вас прозивали Гумовим Нiколаусом. I придумали ж такий довжелезний пiдпис! Як там воно, Антьє?”

“Агент товариства по страхуванню вдiв ловцiв омарiв”, пане пасторе!”

“Смiх, та й годi!” — закричав пастор.

Але пан Зiнгер прошепотiв:

“Як прикро!”

Коли вертались додому, пан Зiнгер мусив визнати, що вiн начисто програв заклад. Вiн мав уже не одне прiзвисько, а цiлих четверо. I це смутило його так, що добросердому пасторовi стало аж шкода бiдолахи.

“Ви знаєте, — сказав вiн, — я подбаю, щоб вас надалi прозивали тiльки Президентом. Адже це прiзвисько найбiльше вас задовольняє, правда?”

Агент кивнув головою.

“Гаразд, а коли ви збираєтесь тричi обпливати човном круг острова, пане Зiнгер?”

“Може, в недiлю?” — вiдказав бiдолаха.

“Згода, пане Зiнгер! У недiлю о дев’ятiй ранку на причалi для вас буде наготована шлюпка. Ви ж не маєте нiчого проти того, щоб я скористався нагодою i трохи покатався?”

Агент похитав головою. Потiм пригнiчено сказав: “Добранiч”, — i зник у домi вдови Бродерс.

Наступної недiлi гельголандцi були неабияк здивованi, побачивши, що пастор Грiм iз новим страховим агентом сiдають у шлюпку i худющий пан Зiнгер з натугою, невмiло налягає на весла, їхнiй подив ще зрiс, коли вони побачили, що невеличка шлюпка обпливає весь острiв.

I вже зовсiм отетерiли люди, коли шлюпка пiсля тригодинної плавби не пристала до причалу, а вдруге рушила на пiвдень i обкружляла острiв. Тодi гельголандцi висипали з осель, i повсюди на краю кручi товпились цiкавi, що дивились на човник унизу, в хвилях. Розумний пастор вибрав для прогулянки шлюпку, що належала державi й мала назву “Президент”. Це було дуже передбачливо. Бо коли Ялiвцевий Гаррi з шинку “Втiха Пiвнiчного моря” побачив зi скелi шлюпку, то гукнув: “Хлопцi, дивiться! Президент у “Президентi” пливе круг острова”.

Цей дотеп полетiв з уст в уста, i Йоганнес-Якоб Зiнгер ураз дiстав навiки те прiзвисько, котре найдужче йому сподобалося.

Коли вiн удруге проплив повз причал, не пристаючи, йому вже гукали: “Агов, Президенте, ти що, хочеш установити рекорд на далеку дистанцiю?”

Йоганнес-Якоб Зiнгер кивнув головою й був радий, i то з двох причин: по-перше, що його називали Президентом, а по-друге, тому, що при цiй нагодi навчився веслувати. Вiн змахував веслами майже так само зграбно, як пташка крильми — легко й ритмiчно, навiть не думаючи про веслування. Коли аж надвечiр вiн нарештi втретє обплив круг острова й пристав до причалу, Спiлка веслярiв тут-таки на мiсцi оголосила його своїм почесним членом i запросила разом iз пастором до шинку “Втiха Пiвнiчного моря”. Наступними днями вдова Бродерс не могла надивуватися з пана Зiнгера. Вiн уже не носив жовтих гамаш, називав свою контору “Нiколаусовою спiлкою”, залюбки їв рибу й навiть морських слимакiв, уже не вiтався з людьми за руку по десять разiв на день, а гукав: “Здоровi були” чи “Привiт”, коли зустрiчав знайомого, а одного дня навiть пiшов на службу в синьому моряцькому светрi.

“А ви знаєте, Президенте, — сказала вдова якось у недiлю за обiдом, — вас уже й не вiдрiзниш вiд гельголандця”.

“Правда!” — погодився пан Зiнгер. А тодi вiдсунув шнiцеля зi свинини, що подала йому вдова, й узяв шматок свiжозакопченої акулячої почеревини.

Прадiдусь замовк, i я спантеличено запитав:

— Що, оповiдка скiнчилась?

— Так, оповiдка скiнчилась. Ти, звичайно, поцiкавишся, чому Президент тепер уже не страховий агент, а торговець омарами, правда?

— Так, прадiдусю.

— Ну, це я можу тобi сказати: бо вiн одружився з дочкою торговця омарами, а пiсля тестевої смертi успадкував торгiвлю.

— А чому ви не розказали про це в своїй оповiдцi?

— Бо, як сказала одна мудра султанова дружина, навiть така мiзерна й дурна рiч, як казка, має свої правила! Оповiдка про прiзвиська пана Зiнгера — це оповiдка про заклад. Вона починається з того, що двоє побились об заклад, i кiнчається тим, що один з них виграє той заклад, а другий програє. I крапка! Все iнше вже не належить до оповiдки. Бо оповiдка, Хлопчак, повинна бути схожа на змiю, що кусає себе за хвiст. Вона повинна бути заокруглена, замкнена сама в собi. Так, як змiя, що вхопить себе зубами за хвiст, не має нi початку, нi кiнця, так i кiнець оповiдки повинен уплiтатися в її початок.

— Оце, прадiдусю, й є мораль вашої оповiдки.

— Так, це теж мораль, але вона годиться для будь-якої оповiдки. А наша оповiдка про пана Зiнгера мала показати ще й iнше: те, що люди завжди, так би мовити, обмацують мовою щось нове, перше нiж дати йому назву. Пан Зiнгер був на Гельголандi чимось новим. До нього пробували прикласти то те, то те прiзвисько. Але те, котре найдужче пасувало до його поведiнки, сповненої гiдностi, прилипло до нього: прiзвисько “Президент”.

— I тому мого друга Геннiнга тепер називають Президентовим Геннiнгом, а дiвчину дядька Гаррi — Президентовою Хельгою! — сказав я.

— Точно, Хлопчак!

Прадiд вийняв з кишенi маленького золотого годинника й мовив:

— Горiшня бабуся чекає мене. Менi треба дещо з нею обговорити. А ти склади тим часом гарненького вiршика!

— Так у мене немає настрою, прадiдусю, й задумки немає!

— Ну, тодi я пропоную тобi ось що: спробуй-но ще перекладати!

— А що ж менi перекладати? — засмiявся я. — Я ж не знаю жодної чужоземної мови.

— Зате знаєш двi вiтчизнянi: нiмецьку й фризьку! [2] ——[2] Фризи — народнiсть на пiвночi Нiдерландiв i Захiдної Нiмеччини. ——

I це була правда: по-фризькому я говорив удома, а по-нiмецькому в школi та з дачниками з материка. Отже, я повинен умiти й перекладати з мови на мову…

Я взяв дошку та теслярського олiвця й сiв з ними нагорi, в токарнi, а прадiдусь пiшов через вулицю в дiм. Я вирiшив перекласти вiрш про кумедного чоловiчка, бо вiн коротенький i простий. Спочатку я написав його з одного боку дошки i якийсь час дивився на нього. Потiм сказав собi: “Отак! А тепер хутенько перекладай вiдповiдним розмiром, з гарними римами й з усiм, що сюди належить!”

Та перекладання виявилось куди важчим дiлом, нiж я гадав. Коли у фризькiй мовi яке слово має один склад, то в нiмецькiй — принаймнi два. А коли якiсь слова у фризькiй мовi римуються, то в нiмецькiй -напевне нi. Тож я морочився добру годину, але переклав усього два рядки.

Тодi я вирiшив хоча й перекласти вiрша, але зробити з нього новий, тобто вiрш, заримований по-нiмецькому. Я вже не пробував заримувати число п’ять iз словом голуб, а заримував його зi словом бiжать.

Коли прадiдусь вернувся до рибальської комори, обидвi сторони дошки були списанi, а нiмецький переклад готовий.

— Ну що, Хлопчак, — спитав прадiдусь, — упорався?

— Є переклад “Старого дивака”, прадiдусю!

— Удався?

— Сподiваюсь!

— Ну читай! Менi не терпиться почути.

Я взяв дошку й прочитав вiрша спочатку по-фризькому. Потiм перевернув її i прочитав нiмецький переклад:

Старий дивак

В нас жив на островi колись

Кумедний чоловiк.

Усе на свiтi, що не є,

Вiн рахувати звик.

Один, два, три, чотири, п’ять –

Жаб, горобцiв, жукiв.

Бички по вулицi бiжать –

Рахує вiн бичкiв.

Квiтки на лузi рахував,

Траву i все, що мiг.

Надвечiр стомлювався так,

Що ледь не падав з нiг.

Спитаєш ти мене, чому

Поводився вiн так?

Ну що ж, тобi я вiдповiм:

Вiн просто був дивак.

— Гм… — гмукнув прадiдусь замислено. Потiм узяв дошку з моєї руки, подивився на той бiк, де був написаний фризький вiрш, перевернув, трохи почитав нiмецький переклад i знову гмукнув: — Гм…

— Тобi не подобається мiй переклад?

— Та нi, подобається! Але по-фризькому вiрш, вiдверто кажучи, звучить краще.

— Таж мiй вiрш — тiльки переклад!

— Звичайно, Хлопчак, звичайно. Але ти надто полегшив собi працю!

— Чого це?

— Ну от глянь. По-фризькому сказано: “Був колись на островi чоловiк, то вiн увесь час рахував, i люди дивувалися, що вiн весь час стоїть на довгiй вулицi й рахує”. А ти кажеш просто: “Жив-був колись на островi кумедний чоловiк. Усе на свiтi, що не є, вiн рахувати звик”. Це не так гарно, не так образно, як у фризькому вiршi. Перекладати, Хлопчак, це означає нiби перевозити щось iз мови в мову, немов на поромi. Але дорогою треба по змозi менше губити того вантажу, що ти перевозиш. А ти таки загубив дещо!

— Так я ж уперше зроду перекладав! Хiба ж я знав, що треба щось перевозити, як на поромi?

— Правда, Хлопчак, це багато виправдовує.

Поки ми так розмовляли, внизу рипнули дверi, i ми почули голос дядька Яспера: “Йдiть уже їсти!”

— Ой господи! — сказав прадiдусь. — Я ж мав покликати тебе їсти. Я зовсiм забув!

Дверi рипнули знову, а потiм грюкнули, зачиняючись. Чути було, що дядько Яспер сердився на нас iз прадiдусем. Бо для нього не було в свiтi нiчого важливiшого за їжу. Вiн не мiг зрозумiти, що є речi, цiкавiшi за маринованi оселедцi, смажену камбалу чи пампушки з сиропом.

Коли ми в шапках i шарфах вийшли на вулицю, прадiдусь сказав, що горiшня бабуся питала в нього рими.

— Невже вона справдi вiршує?

— Хто може знати! Вiд жiнок можна сподiватися чого завгодно.

— Твоя правда, Хлопчак! — пробурчав прадiдусь, i ми ввiйшли в дiм.

Їжа була така, як щодня, нiчого надзвичайного. Зелена капуста iз салом.

По обiдi прадiдусь лiг поспати, а нашi моряки знову подалися до гаванi — розвантажувати далi катер.

Я теж хотiв iти до гаванi, але бабуся сказала, щоб я лишався дома й допомагав їй готуватись до дня народження.

— А в кого буде день народження, бабусю?

— У твого прадiда! Завтра йому вiсiмдесят п’ять рокiв. Тобi годилось би знати!

— Так вiн же й слова менi про це не казав!

— Ще б пак! Вiн не визнає днiв народження. I все лягає на мої руки! Диво, що вiн хоч сьогоднi прийшов обговорювати найголовнiше.

“То ось чого вiн сьогоднi вранцi був удома!” — подумав я.

— Сходи до пекаря Люрса i спитай, коли будуть готовi торти. Та забiжи до Пая Сливки, купи соди, цукру, родзинок i яєць, а ще…

Бабусиним дорученням не було кiнця. Я пiшов до пекаря Люрса, щоб спитати за торти, купив що треба в Пая Сливки, а потiм запросив гостей. Насамперед зайшов до Президента, пана Зiнгера, й запросив його самого, його дочку Хельгу i свого приятеля Геннiнга. Потiм пiшов додому i крiзь вiкно гукнув сестричкам Аннекен та Йоганнекен, щоб тато й мама завтра прийшли до горiшньої бабусi. Сестричкам я пообiцяв принести пiсля святкового обiду печива й торта. I нарештi подався в Долiшнє селище — запросити долiшню бабусю.

Впоравши все це, я пройшовся до гаванi й побачив там Джоннi-Свистуна. Вiн стояв на причалi коло нашого катера, i я дозволив йому спуститись разом зi мною на наше судно. Ми взяли в камбузi морських сухарiв, повалялись на койках, а врештi сiли в шлюпку, щойно полагоджену й наново пофарбовану.

— Диви, — сказав менi Джоннi, — на дошках щось написане!

— Де? — збентежено спитав я.

— А он на носi!

I справдi — на дошцi спереду хтось написав щось олiвцем. Прочитати було важко, бо дошки помащено смолою. Але раптом я збентежено розiбрав слова з нашого вiрша про маленьку мишку. Ми з Джоннi почали гарячкове шукати iнших списаних дощок i мало-помалу знайшли рядки трохи не з усiх наших вiршiв. Та вони були замазанi смолою, i прочитати пощастило тiльки уривки!

— Ах ви ж пiрати! — гукнув я розлючено. Вилiз iз шлюпки й побiг до дядька Гаррi, що порався коло вантажної стрiли.

— Ви забрали нашi вiршi на дошки для шлюпки! — закричав я. -Негiдники! Ось я прадiдусевi скажу!

— Та не гарячкуй, — засмiявся дядько Гаррi. — Нам бабуся дозволила.

— Як вона могла! — закричав я ще нестямнiше.

Дядько Гаррi знов засмiявся, ввiмкнув мотор кран-балки й пiдняв iз трюму два лантухи борошна. Потiм гукнув:

— Вона сказала,. що посписувала всi вiршi!

I знов заторохкотiв мотор, а менi стало соромно, що я так розкричався. Знiчений, вернувся я на причал i сказав Джоннi-Свистуновi, що не маю бiльше часу гратися з ним. Тодi побiг до долiшньої бабусi, трохи дозволив їй побалувати себе кавою з кексом i розповiв про шлюпку та про вiршi.

Долiшня бабуся спитала, що то були за вiршi i чи ми часом не складали вiршiв у неї в мансардi.

Я признався, що ми написали два вiршi на дошках з розiбраного лiжка, але на внутрiшньому боцi. На щастя, вона тiльки засмiялась, а зовсiм не розсердилась. Це заспокоїло мене, i незабаром я, посвистуючи, вернувся в Горiшнє селище.

Горiшня бабуся сидiла у кухнi й перев’язувала якiсь списанi аркушики червоною стьожкою. Та, вгледiвши мене, прикрила їх хусткою й сказала:

— Чого ти нишпориш тут по кухнi! Йди в комору до прадiда. Вiн казав, щоб я прислала тебе до нього! Ну, чого стоїш?

— Та йду вже, — вiдказав я i неохоче пiшов. Але насправдi менi було дуже смiшно. Бо тепер я мав доказ, що горiшня бабуся цiкавиться нашими вiршами: вона навiть зiбрала їх i перев’язує червоною стьожечкою.

I я весело пострибав через вулицю до рибальської комори.

Прадiдусь сидiв нагорi, в токарнi, поряд Шкiряної Лiзбет; обличчя в нього було сумне.

— Хлопчак, — сказав вiн, — моряки пустили нашi вiршi на шлюпку. Ти знаєш їх напам’ять?

— Навряд чи дуже багато, прадiдусю!

— Я теж. Сьогоднi ввечерi хотiв посписувати, бо ти ж завтра вже йдеш додому. А тепер бачу, що тут є тiльки сьогоднiшнi.

— Так, тi моряки наробили нам лиха! — сказав я нещиро. Я не признався, що горiшня бабуся посписувала вiршi. Адже це, мабуть, мала бути iменинна несподiванка.

— Менi дуже сумно, та й злiсть на серцi, — сказав прадiд. — Я негайно мушу написати вiрша. А то лусну! Подай-но чисту дошку. Сподiваюся, там ще знайдеться!

— Зосталися тiльки двi чистi!

— От i добре. Тодi ми обидва можемо скласти по вiршу!

Я подав прадiдусевi дошку та теслярського олiвця й сiв iз другою дошкою коло верстака. З годину ми сидiли тихенько, вiршували.

— О, Хлопчак, — сказав прадiдусь нарештi, — тепер я вилив геть свою злiсть на морякiв i знов можу спокiйно дихати. Ти теж готовий?

— Нi, прадiдусю! Я допишу свого вiрша завтра. Сьогоднi чогось не пишеться.

— Ну, як хочеш! Але вислухати мого вiрша можеш?

— Аякже.

— Ну що ж, тодi слухай!

Вiн вiдсунув дошку трохи вiд очей i прочитав:

Жук-поет

Матеус-жук по праву

Серед жукiв мав славу

Нiкчеми iз нiкчем.

I в будень, i в недiлю

Валявся вiн без дiла

Де-небудь пiд кущем.

Усi жуки путящi,

Поряднi, роботящi,

Й знайомi, i рiдня,

Говорячи про нього –

Матеуса дурного, –

Смiялися щодня.

Жуки вели розмови

Про гони та про лови

I взагалi про спорт.

Жучихи — все про моди,

Про танцi-хороводи,

Салат, печеню, торт.

Матеус край дороги

Лежить, простягти ноги,

I дивиться на лiс.

Турботи вiн не знає,

Все пiсеньки складає

Й мугикає пiд нiс.

Коли їх хтось почує,

Його це не дратує,

Вiн радий, навпаки!

Спiва тихенько знову.

“Таж вiн поет, панове!” –

Дивуються жуки.

— Ого, прадiдусю! — вигукнув я. — Оце-то врiзали ви нашим морякам!

— Та вони й не помiтять цього! — засмiявся прадiдусь. — Але дарма! Головне — щоб менi полегшало. А менi таки полегшало. До речi, я хочу їсти. Котра вже година?

— Пора вечеряти.

— Ну, то ходiмо.

Ми взяли дошки пiд пахву, перенесли їх через вулицю й поставили в кухнi. Прадiдусь неначе повiрив, що я хочу закiнчити вiрш удома. Але насправдi вiрш був давно готовий. То був абетковий вiрш до його дня народження, i я сподiвався, що горiшня бабуся перепише його та прочитає за святковим обiдом.

Ми повечеряли втрьох, бо моряки, видно, ще мали роботу в гаванi. За вечерею горiшня бабуся була напрочуд мовчазна. Часом вона без видимої причини примружувала очi, й не раз менi здавалось, наче вона мурмоче сама до себе якiсь вiршi.

Прадiдусь пiшов спати рано i, збираючись сказати добранiч, повiдомив, що завтра вранцi розкаже останню оповiдку.

— А як вона називається?

— “Павiльйон iз порцеляни”. Добранiч, Хлопчак!

— Добранiч, прадiдусю!

Я лишився у вiтальнi сам з бабусею. Я сподiвався, що вона покаже менi iменинний подарунок для прадiдуся. Але вона й словом про те не прохопилась, а спитала мене, яка може бути рима до лiтери “ха”.

— “Лопуха”, бабусю!

— Гм… “Лопуха” — це добре! Чого ти так дивишся на мене, Хлопчак? Що, не можна спитати про риму? Може, ти думаєш, що я вiршую? Дуже помиляєшся! Тепер, коли прибув катер, у мене поважнiшi справи! Це гiрше, нiж нагодувати сiмдесятьох сiмох домовикiв!

Коли горiшня бабуся заговорила про домовикiв, я хутенько вибiг, гукнув крiзь дверi “добранiч” i з новим “Моряцьким щорiчником” потупав нагору, до своєї спальнi, де заснув, перше нiж прийшов дядько Гаррi.

ДЕНЬ СЬОМИЙ,

у який я познайомлю вас iз Президентовою родиною та своїми татом i мамою.

Змальовано докладно день прадiдусевих iменин.

Доведено, як двiчi два — чотири, що моя горiшня бабуся вмiє вiршувати.

Розказано довгу iсторiю з ромом i триразовим “Будьмо здоровi!”.

А закiнчується день тим, що я потемки йду з матроською торбою додому.

Останнiй день, який я мав пробути в домi горiшньої бабусi, випав майже безвiтряний, сонячний, безхмарний. Саме погода для дня народження!

Дядько Гаррi, коли я прокинувся, був уже з обома iншими моряками в гаванi. Але в сусiднiй кiмнатцi товкся прадiдусь.

Я швиденько натяг купального халата, потихеньку вийшов у коридор, рвонув дверi прадiдусевої спальнi й гукнув:

— Зичу вам здоров’я, щастя й довгого вiку!

Прадiдусь, що намилив обличчя й збирався голитися, спочатку злякався, але потiм витер мильну пiну з губiв i вiдказав:

— Усе це я вже мав: здоров’я, щастя й довгий вiк. I все ж дякую тобi за добрi побажання.

— Вiдколи це ви голитесь? — запитав я спантеличено. — Ви хочете зголити бороду?

— Нi, Хлопчак, хочу тiльки пiдправити й. Я роблю це раз на рiк, на день народження! Але мийся хутчiш та одягайся, разом спустимось до снiданку!

Урочисто вичепуренi, охайно зачесанi, ми через десять хвилин спустились до горiшньої бабусi, що подала снiданок до вiтальнi. Вона теж побажала прадiдусевi здоров’я, щастя й довгого вiку I пообiцяла на обiд велику несподiванку до дня народження.

— У вiсiмдесят п’ять рокiв навряд чи для мене може бути несподiванка, Маргарето, — сказав прадiдусь.

— Побачимо! — усмiхнулась горiшня бабуся.

Потiм ми поснiдали.

Коли ми вийшли на вулицю, менi стало трохи сумно. Бо я мав почути того дня останню оповiдку. Засмучений, увiйшов я до рибальської комори. Прадiдусь, що йшов попереду, пiднявся драбиною до токарнi. Але я гукнув:

— Стiйте, прадiдусю! Зостаньмося внизу! Адже там, нагорi, ми тiльки вiршуємо!

— Правда! — з половини драбини вiдгукнувся прадiдусь. — Тут, нагорi, ми вiршуємо. Тому я й iду нагору. Бо моя оповiдка буде про поетiв i про вiршi.

— Он як! — вигукнув я. — Тодi справдi треба нагору.

I щабель за щаблем подався драбиною за ним.

У токарнi прадiдусь скинув святкового чорного сюртука, повiсив його на плечi Шкiрянiй Лiзбет, а потiм сiв на стружки, примружив очi й правою рукою мовчки показав менi на верстак. Я вискочив на нього, сiв тихенько й став чекати останньої оповiдки.

Чекати довелось недовго. Раптом прадiдусь пiдвiв голову, втяг губу й спитав:

— Добре сидиш, Хлопчак?

— Добре, прадiдусю! — вiдповiв я. Тодi вiн почав свою оповiдку.

ПАВIЛЬЙОН IЗ ПОРЦЕЛЯНИ

Як серед трьох чи чотирьох сотень трiйчатих листочкiв конюшини знаходиться один щасливий, четвiрний, так i серед трьохсот шiстдесяти п’яти днiв року є один-єдиний щасливий день: двадцять четверте червня.

Хто народився в той день — то щасливець, якому в життi, кажуть, справджуються всi бажання (якщо вони добрi й пристойнi). Часом буває й так, що двадцять четверте червня вщасливлює цiлу юрбу, коли серед неї знайдеться принаймнi троє таких щасливцiв.

Колись давно одна невеличка компанiя мандрiвцiв плавала китайською джонкою по Жовтому морю. А що саме було двадцять четверте червня i серед мандрiвцiв троє святкували день народження саме в цей день, то китаєць Лi, капiтан джонки, запропонував пливти навмання, полишивши стерно самiй долi.

Мандрiвцi, хоч їм стало трохи моторошно, погодились iз такою авантюрною пропозицiєю. Вони полишили себе й джонку вiтровi, хвилям i талановi.

Незабаром вони помiтили, що не довiряти талановi не було причин. Бо хоч вiтер був зовсiм слабенький, джонка на туго напнутих вiтрилах летiла по морю, мов грозова хмара по небу. I хоч бiля стерна не стояв нiхто, вона так легко обминала острови, мiлини та рифи, нiби нею кермував щонайвправнiший стерничий.

За годину джонка лишила китайський берег та побережнi острови так далеко позаду, що їхнi обриси вже танули в iмлi на обрiї. Довкола було тiльки море, а прямо попереду виднiла вдалинi невеличка темна цяточка.

Та цяточка швидко росла. Спочатку вона була з горошину завбiльшки, потiм — зi сливу, далi — з яблуко, а нарештi — з гарбуз, i помалу мандрiвцi розпiзнали острiв, барвистий, строкатий острiв, що нiби плив назустрiч джонцi. Фреддi, молодий американець, пiднiс до очей бiнокль i сказав: “На островi є люди. Мiж квiтучими кущами я бачу дiм”.

“Вибачте, а можна менi глянути в ваш бiнокль?” — попросив доктор Меньє, лiкар-француз.

“Прошу!” — вiдповiв Фреддi й простяг лiкаревi бiнокль.

Ця коротка розмова здивувала мандрiвцiв, i не без причини. Бо всi вони були з рiзних країн, говорили рiзними мовами i доти могли порозумiтися тiльки через перекладача… Фреддi говорив лише по-англiйському, доктор Меньє — лише по-французькому. Але тут, на джонцi в Жовтому морi, вони раптом заговорили по-китайському. Це була дивовижна рiч, перша ознака незвичайних подiй.

Мiс Джулiя Амбрелла, лiтня незамiжня панна з Лондона, теж захотiла спробувати говорити по-китайському, i вийшло в неї якнайкраще! Вона вигукнула: “Я вже бачу дiм простим оком!” — i в захватi замахала парасолькою.

“Справдi, — погодилась панi Штенграхт, бiловолоса гамбуржка. -Я теж добре його бачу. Це дачний будинок iз пласкою покрiвлею”.

В ту мить до джонки пiдлетiв баклан — один з великих птахiв, що водяться на узбережжi Китаю, — сiв на палубi й чемно спитав: “Дозвольте вас супроводити, панове? Мене звуть Фортунат”.

“Може, ви народилися двадцять четвертого червня?” — спитав його китаєць Лi, капiтан джонки.

Баклан кивнув головою.

“Звiдси й iм’я, — зауважив доктор Меньє, парижанин. — Бо Фортунат означає щось нiби Щасливець, панове!”

Мандрiвцi навiть не здивувалися, що цей птах iз чорним дзьобом, чорними крильми, чорними лапками, голою шиєю та зеленими, як морська вода, очима вмiє говорити по-людському. Коли чудеснi подiї йдуть одна за одною, до них звикаєш.

“Скажiть, пане Фортунате, ви знаєте цей острiв?” — по-китайському спитав у птаха мiнгер де Вiльдер, амстердамський купець.

“Дванадцять рокiв тому, теж двадцять четвертого червня, я бачив, як вiн виринає з моря, — вiдповiв птах iз замрiєю в зелених очах. -Але я не встиг на нього сiсти, бо вiн поринув знову”.

“Сподiваюся, що це не мiраж!” — сказав пан Меньє.

“А я хутенько сфотографую його!” — гукнув Фреддi, американець. Вiдщебнув шкiряний футляр фотоапарата, наставив його, подивився в видошукач i клацнув затвором.

Тої ж митi острiв щез.

“От i маємо, — зiтхнула мiс Джулiя Амбрелла. — Це був просто мiраж!” — i сумно опустила парасольку.

“Гляньте, гляньте! — гукнув Петар, молодий матрос-чорногорець. -У повiтрi мерехтить щось барвисте!”

“Справдi, — пiдтвердила сивоголова панi Штенграхт. — Над водою тремтить якийсь образ”.

“Та вiн не тремтить! Вiн стоїть на мiсцi!” — схвильовано засопiв мiнгер де Вiльдер з Амстердама.

“Це не образ! Це той самий острiв!” — зрадiв баклан Фортунат.

“Так, — кивнув головою Лi, капiтан джонки. — Вiн з’явився знову! Але вiн дуже близько. Це не може бути мiраж. Це, напевне…”

Лi не доказав, бо джонку раптом струсонуло, i вона з нап’ятими вiтрилами, прорипiвши днищем по пiску, зупинилась при березi острова.

Баклан зразу залопотiв крильми, стрибнув з палуби на пiсок, походив по ньому й гукнув:

“Острiв не уявний! Я чую його пiд своїми лапами!”

Тодi вже на палубi нiкому не стало впину. Всi бiльш чи менш спритно вилiзли з джонки на берег, капiтан Лi кинув на пiсок якiр, мiс Амбрелла знов радiсно замахала парасолькою, а молодий матрос iз Чорногорiї стрибнув на каменюку й гукнув: “Дами й панове, от там за евкалiптами ви бачите вiллу Хтознакого на островi Хтознаде. Хто не боїться дивовижного, йдiть за мною засвiдчити нашу повагу пановi Яктамйого!”

По тих словах невелике товариство навантажилось i, смiючись та розмовляючи, подалося за матросом Петаром, що помiж евкалiптами попрямував до будинку. Той будинок схожий був на монастир з бiлими кам’яними мурами та величезним внутрiшнiм двором. На жаль, у мурi не видно було нi вiкон, нi дверей. Наше товариство обiйшло весь дiм, але нiде не знайшло входу. Хитаючи головами, обiйшли дiм ще раз. Але не побачили жодного отвору. Лиш коли мандрiвцi втретє обiйшли кам’яний мур, вони раптом побачили велику браму, завiшену довгими разками перлiв.

Люди подивувались, бо вони були певнi, що ранiше цiєї брами не було. Та водночас i зрадiли, що знайшли вхiд, i американець Фреддi хотiв зразу й увiйти крiзь ту завiску в дiм. Та щойно доторкнувся, як сахнувся назад, немов його вдарило електричним струмом.

“Що… що це означає?” — злякано гукнув вiн.

“Це означає, що ви надто квапливi”, — проклекотiв чийсь голос над головою в мандрiвцiв.

Усi звели очi й побачили на даху старезного пугача, що сидiв i значуще клiпав очима. Раптом пугач важко спурхнув униз, сiв на плече матросовi Петару, обдивився всiх мандрiвцiв великими совиними очима, а тодi пробурчав: “Хто хоче увiйти в цей дiм, той мусить виспiвати дозвiл, панове!”

“Виклопотати!” — поправив птаха доктор Меньє.

“Нi, виспiвати! — повторив пугач, що супроти всiх законiв природи, як видно, чудово бачив удень. — Ви повиннi скласти чотири строфи вiршiв, панове, — сказав глухим голосом птах. — Станьте, будь ласка, коло пiсочницi!”

I раптом мандрiвцi побачили праворуч вiд входу, пiд бiлим муром, пiсочницю, якої там ранiше не було. Почасти зацiкавлено, почасти пригнiчено вони обступили ту пiсочницю. А пугач злетiв з матросового плеча на дерев’яну цямрину пiсочницi й горловим голосом тричi вигукнув “угу!” i тричi “угугу!”

Тодi в бiлiй стiнi розчинилися дверцята i викотився сувоїк малесеньких залiзничних рейок. Розмотуючись, вiн рiвненько оббiг попiд цямринкою всю пiсочницю, проклавши на пiску спiральну колiю. Потiм iз стiни, чахкаючи, викотивсь iграшковий паровозик, що тяг п’ять чи шiсть товарних вагончикiв. Вiн, постукуючи, об’їхав спiральну колiю; дверцята вагончикiв самi собою розкривались, iз них випадали деревця, кущики, червонi дерев’янi лавочки, барвистi пташечки, що котились по пiску пiд дощем iз квiточок.

Коли iграшковий поїзд доїхав до центра спiралi, паровозик свиснув, став сторчма й прямовисне зарився в пiсок. Це мало такий вигляд, нiби в пiсок заривався хробак. Шурх — у пiску зник останнiй вагончик. Стук — зачинилися дверцята в бiлiй стiнi. Тодi — лусь, лусь, лусь — на пiску вишикувались дерева, квiти, кущi й лавочки. Рейки й пiсок поросли густою зеленою травою, пташки спурхнули й посiдали на гiллi, бруньки розпукнулись, i показалися квiточки та листочки.

Вмить у пiсочницi з’явився якнайпринаднiший весняний краєвид. Навiть малесенькi струмочки задзюрчали в травi.

“Це вам перша тема для вiрша”, — сказав пугач.

“Та тут не потрiбнi нiякi вiршi, — зауважив мiнгер де Вiльдер з Амстердама. — Цей краєвид — сам по собi поезiя!”

“Справдi! — вигукнула в захватi сивоголова панi Штенграхт. — Це маленьке диво! Подивiться на отой лужечок iз квiточками, на лавочки, на пташечок! Хто ж тих шовкових пташинок на гiлочки посадив?”

Пугач заклiпав очима, нiби хотiв вiдповiсти. Але не встиг, бо великий баклан збуджено залопотiв крильми, витяг чорний дзьоб до панi Штенграхт i гукнув: “Прошу вас, ласкава панi, повторiть, що ви спитали!”

“Я спитала, хто посадив шовкових пташинок на гiлочки”, -спантеличено вiдповiла панi з Гамбурга.

“Нi, нi, повторiть дослiвно, як сказали спершу!” — збуджено крикнув баклан.

Панi Штенграхт, що не могла втямити, до чого це, спитала вдруге:

“Хто ж тих шовкових пташинок

На гiлочки посадив?”

Тодi балкан вiдповiв:

“Звiдки i з чого вiн виник –

Свiт несподiваних див?..”

Аж тодi маленьке товариство помiтило, що з запитання й вiдповiдi, так би мовити напiвзумисне, вийшла вiршована строфа, i дехто повторив пошепки:

“Хто ж тих шовкових пташинок

На гiлочки посадив?

Звiдки i з чого вiн виник –

Свiт несподiваних див?”

“О’кей! — задоволене сказав Фреддi. — Першу строфу ми вже склали”.

“Та тiльки пiсочниця покаже, чи ця строфа добра”, — проклекотiв пугач.

“Вже показує! — замахала парасолькою мiс Джулiя Амбрелла. -Дивiться, на кущах розпукуються троянди. А з дерев сиплються пелюстки. В пiсочницi настає лiто!”

Мiс мала рацiю: з весняного краєвиду зробився веселий лiтнiй; пiд яблунями короткi тiнi. Тепер кожен напружив думку, щоб скласти строфу про лiто. Фреддi просурмив:

“Довге, тепле, щедре лiто,

Соками ущерть налите!”

А мiнгер де Вiльдер прокрекотав:

“У саду й на полi дай

Нам багатий урожай!”

Але краєвид у пiсочницi анiтрохи не змiнився вiд цих вiршiв. Тiльки квiтковi бруньки дуже повiльно закруглились у малесенькi зеленi кульки. Тодi матросовi Петару спали на думку два рядки. Вiн сказав:

“Рiк достигає неквапливо,

Як плiд, згинає гiлку вниз”.

I затнувся. Але мiс Амбрелла, гордо вимахуючи парасолькою, докiнчила:

“Ох, далебi, це справжнє диво!

Коли не вiриш — подивись!”

На жаль, ця строфа зовсiм не подiяла. Доктор Меньє з Парижа сказав: “Обидва рядки пана Петара дуже гарнi. Яка шкода, що рядки мiс Амбрелли не такi гарнi”.

Англiйська мiс на це зауваження зневажливо чмихнула й стиснула парасольку мiцнiше, наче шпагу.

Тодi молодий матрос раптом засмiявся й гукнув: “Уже є!” I сказав:

“I, нiби невеличке диво,

На гiлцi Вiчностi завис”.

Старий пугач iз сумнiвом похитав головою, вислухавши цi два рядки. А проте вони мали успiх, хоча й повiльний, нерiшучий: листочки на деревах почали жовкнути, малюсiнькi кульки на деревах зачервонiлися, а в струмочках з’явились крихiтнi довгастi вербовi листочки, що пливли за водою, нiби невеличкi байдарки.

Фреддi, що зроду не бачив осенi на селi, збентежено спитав: “Що тут дiється?”

“Мiй любий, — вiдповiла сивоголова панi Штенграхт, пiднявши вказiвний палець, нiби тiтуся в дитячiй книжцi. — Осiнь настає, поспiли яблука i сливи”.

“О! — зрадiв доктор Меньє. — Ви знову почали вiрша. Будь ласка, скажiть iще раз!”

Панi Штенграхт повторила, вже не пiднiмаючи пальця:

“Мiй любий, осiнь настає,

Поспiли яблука i сливи”.

“Сливи… — прошепотiв доктор Меньє, заплющивши очi. — Сливи…” — Потiм тихо повторив:

“Мiй любий, осiнь настає,

Поспiли яблука i сливи”.

Трохи помовчав, розплющив очi й докiнчив:

“Та скоро взнаєш ти, що є

Мiж них i кислi, i червивi!”

Цього вiрша всi мандрiвцi почали завзято вихваляти.

Тiльки Лi, капiтан джонки, не сказав нiчого, бо в Китаї вiршi складають не так.

Вiд цих чотирьох рядкiв яблука почали падати з дерев, вода в струмках геть укрилася опалими вербовими листочками, трава побурiла, а в пiсочницi раптом завирувала така густа метелиця, що не стало видно всього краєвиду.

Та незабаром останнi снiжинки вляглись, нiби опав бiлий серпанок, i невеличкий краєвид став увесь бiлий, бiлий, бiлий… На свiтлому снiговому покривi виднiли темнi силуети голих деревець та чорнi рейки залiзничної колiї, обiч яких праворуч i лiворуч громадилися снiговi валики.

На рейках уже знову стояв поїзд. Але цього разу до паровозика були причепленi не товарнi вагончики, а пасажирськi.

Фреддi, не довго думаючи, вигукнув:

“А, Бе, Ве, Ге, Де –

По снiгу колiя веде!”

Але вiрш був поганий, i старий пугач сердито труснув головою.

Всi почали завзято римувати “снiг” i “бiг”, “лiд” i “слiд”. Але пiсочниця лежала незмiнна в своїй зимовiй красi.

Коли мандрiвцi нагородили цiлий ворох вiршiв i все без успiху, вони дуже засмутилися. Тiльки кругле, мов мiсяць, обличчя капiтана джонки, як завжди, усмiхалось. Пан Лi навiть став навколiшки й заходився гратися малесеньким поїздом. Совав вагончики туди й сюди, i колеса цокотiли по рейках так тихо, наче їхали по оксамитi. Нарештi капiтан джонки пiдвiвсь i сказав пiвголосом:

“Тихiш гуркочуть колеса,

Присипав колiю снiг.

Тягнуться чорнi рейки

Ген через бiлий свiт.

Де ж сестра моя нинi,

Що бачив я влiтку її?

На бiлих плечах у неї

Чорнiло плетиво кiс”.

Товариство зустрiло цi слова спантеличеною чи збентеженою мовчанкою. Нарештi Фреддi спитав: “Хiба це вiршi?”

Пан Лi всмiхнувся й мовчки показав на скриньку. Тодi всi вирячили очi в неймовiрному подивi.

Бо в пiсочницi стояло, переступаючи з ноги на ногу, малесеньке товариство, достоту схоже на наших мандрiвцiв: тут стояв доктор Меньє з лiвою рукою в кишенi штанiв, i там теж стояв вiн, малесенький, нiби олов’яний солдатик. I так само з рукою в кишенi.

Тут лопотiв крильми баклан — i там вiн, малесенький, як бджола, лопотiв крильми над поїздом.

Раптом Фреддi спитав: “А де ж я?”

Мандрiвцi придивились уважнiше — i справдi не знайшли Фреддi серед своїх мiнiатюрних портретiв. А тi саме сiдали у вагончики. Матрос Петар залiз у паровозну будку, Лi сiв у вагон-ресторан, мiнгер де Вiльдер допомiг панi Штенграхт та мiс Амбреллi пiднятися в купе першого класу, баклан сидiв на даху паровозної будки, доктор Меньє пройшов уздовж усього поїзда аж до останнього вагона, але Фреддi не було нiде.

“Де я? Я загубився!” — схвильовано загукав той.

“Заспокойтесь. Я вже знайшов вас”, — сказав Лi.

“Де ж? Де? Не рушайте!” — кричав Фреддi.

Але iграшковий поїзд рушив, як здавалось, без нього. I раптом решта мандрiвцiв теж побачили американця — власне, тiльки його голову: вона визирала з-пiд одного вагона, почервонiла й посинiла з холоду. Фреддi, як “заєць”, залiз пiд перший вагон.

Усi так засмiялися, що iграшковий поїзд у пiсочницi аж захитався вiд громового реготу.

Фреддi збентежено сказав: “Я нiколи не їздив зайцем! Я завжди купую квитки!”

Супутникам було аж жаль його. Та коли доктор Меньє згадав, що Фреддi доторкнувся до завiси з перлiв i пробував сфотографувати острiв, усi, здається, зрозумiли, чому вiн опинився в ящику пiд вагоном.

Тим часом iграшковий поїзд наближався до стiни будинку, не зменшуючи швидкостi. Стiна була вже зовсiм близько, а дверцята не вiдчинялись.

“Стiйте! Зупинiться! Буде аварiя!” — гукнув Фреддi, ще й досi дуже схвильований. Але поїзд гуркотiв далi, прямо на стiну, i… трах… раптом…

Так, раптом хтось сказав:

“Щасливого вам дня, панове!”

Хоч голос був лагiдний, це вiтання пролунало так несподiвано, що мандрiвцi злякано попiдводили голови.

Перед завiсою з перлин стояв усмiхнений китаєць. Вiн уклонився й чемно запросив невеличке товариство до будинку. Коли вони спантеличено глянули пiд ноги, пiсочницi вже не було. По нiй не лишилося й слiду, навiть кiлькох пiщинок, неначе це був тiльки сон. I iншi мандрiвцi замрiяно, задумано ввiйшли до будинку крiзь перлову завiсу, що тихенько побрязкувала.

Там тяглася чотирикутником галерея з колонами круг великого саду, а посеред того саду було озеро, на якому стояв павiльйончик. У галереї стояли крiсла-гойдалки та глибокi фотелi, на пiдлозi лежали прегарнi м’якi мати, а подекуди видно було карбованi латуннi тацi на трьох нiжках, що на них стояли чайнi прибори. В садку помiж евкалiптами, пальмами й тамарисками висiли гамаки. Багато чоловiкiв i трохи жiнок у химерних старовинних убраннях лежали на матах, сидiли в фотелях, гойдались у гамаках або на крiслах-гойдалках i пили чай.

“Усе знаменитi поети, — прошепотiв доктор Меньє до панi Штенграхт. — Я знаю їх зi старовинних портретiв”.

Приязний китаєць пiдвiв своїх гостей до мармурової чашi озера, а звiдти через нефритовий мiст до павiльйону з зеленої та бiлої порцеляни. Там вони полягали на м’яких матах навколо особливо багато оздобленого латунного столика, на якому був по колу награвiрований напис:

“Пiсня ЛIТАє, мов чаЙка, Пiд нЕбом”.

Видiленi лiтери утворювали iм’я господаря. Його звали Лi Тайпе. Вiн сам налив гостям чаю.

“Лi Тайпе, — шепнув доктор Меньє до панi Штенграхт. — Китайський поет, що народився сiмсот другого року нашої ери”.

Поет, що добре зрозумiв той шепiт, кивнув усмiхнене й налив французовi чаю.

Поки вони пили чай i гомонiли, барвистий павiльйон вiдбивався перевернуто в скляному озерi. Лi, капiтан джонки, був наче зачарований цiєю картиною. Трохи згодом вiн пiдвiвся й запитав: “Великий Лi Тайпе, ти дозволяєш менi продекламувати твого вiрша?”

“А чого ж?” — усмiхнувся господар.

I Лi проказав ось такого вiрша:

Павiльйон iз порцеляни

Павiльйон iз порцеляни

У водi ставка вiдбився.

Чепурний, зелено-бiлий –

Сам на себе задивився.

Вигнутий мiсток простягся

Тигра спиною тугою

З берега до павiльйону

Над прозорою водою.

Там зiбрались добрi друзi

У шовковi вбранi шати –

Чи писати гарнi вiршi,

А чи так порозмовляти.

Рукави шовковi їхнi

В ритмi вiршiв легко мають,

Голови в шапках шовкових

Також весело кивають.

А внизу, в ставу спокiйнiм,

Серед ясної блакитi

Їхнi постатi кумедно

Головами вниз вiдбитi.

Мiст нефритовий дугастий

До пiвмiсяця подiбний,

Розмовляють добрi друзi,

У водi вiдбитi срiбнiй.

Дивлячись на них ласкаво,

Голови понахиляли

Тi, вгорi, в зелено-бiлiм

Павiльйонi з порцеляни.

“Вiрша, мабуть, складено в цьому павiльйонi”, — зауважила мiс Амбрелла.

“Нi, — вiдказав Лi Тайпе, — павiльйон виник iз вiрша. Бо це той острiв, на якому справджується прекрасне”.

I налив усiм свiжого чаю.

Те, що побачили й пережили нашi мандрiвцi наступними днями в павiльйонi з бiлої та зеленої порцеляни, було, — як усi вони повiдомляли, — i чудесне, i трохи моторошне. Але нiхто з них не пригадував усього того дуже виразно. Запевнити вони могли тiльки в тому, що маленька залiзниця з пiсочницi там, весело дзеленькаючи, котилась по латуннiй тацi й розсипала iмбировi палички. Вони пригадували також, що Лi Тайпе срiбним пiвмiсяцем, як серпом, скосив шийки з трьох порцелянових карафок i наливав у чай нашим мандрiвцям орхiдейного напою, вiд якого у них солодко наморочилось у головi.

Мiс Амбрелла ще розповiла, що якийсь старий чоловiк iз сивою бородою почав спiвати, як ураган. А панi Штенграхт запевнила, що над павiльйоном лiтала в малесенькiй барвистiй повiтрянiй кульцi, прив’язанiй за нитку, бiла мишка, а її вiдбиття жваво плавало в озерi. I всi мандрiвцi казали, що вiд орхiдейного напою їм стало напрочуд легко на серцi.

Квiтки в озерi неначе обернулись у пташок, а райськi птахи з довгими хвостиками, що сидiли на деревах, здавались їм тропiчними квiтками. Час вiд часу в колонних галереях лунав спiв, i чоловiки та жiнки в старовинних уборах починали танцювати. Тодi птахи спурхували. Квiти гойдалися сюди й туди, i все неквапно оберталось перед очима в мандрiвцiв, нiби вони сидiли на повiльнiй каруселi. Потiм Лi Тайпе пiдвiвся, став на вершечку вигнутого аркою нефритового моста й обома руками пiдняв над головою скляну кулю. I як тiльки барвиста метушня склалася в спокiйне вiдображення у склянiй кулi, спiв затих, танець зупинився, всi, переводячи дух, попадали на м’якi мати, нiби доти вони рухались несамохiть. Аж коли поменшала спека, Лi Тайпе повiв своїх гостей крiзь перлову завiсу надвiр, привiв їх до джонки й побажав їм багатьох щасливих лiт життя.

А потiм джонка полетiла надвечiрнiм морем до китайського узбережжя.

Свiт тим часом дивно змiнився: сонце на заходi крутилось, нiби вогненне колесо, вiтер доносив звiдкись звуки мандолiн, острови й далекий берег пiдносились i опадали, нiби спини китiв чи дельфiнiв, а морськi хвилi перекидалися маленькими райдужними бульбашками, так що над водою висiв серпанок з барвистого намиста.

“Це фантазiя чи дiйснiсть?” — спитав американець Фреддi, якому все це здалося трохи моторошним.

“I те, й те”, — вiдповiв Лi, капiтан джонки.

Така вiдповiдь пояснила Фреддi небагато. Але вiн бiльш-менш зрозумiв її, коли помiтив, що химернi явища зникають iз наближенням джонки до берега. Цьому мандрiвцi дуже радiли, бо для людей, якi опинились на хистких дошках палуби над водою, принаймнi острови та континенти повиннi бути нерухомими, а то в усьому свiтi не лишиться нiчого твердого. Мiнгер де Вiльдер пожалiв бiдолашних поетiв з вiлли, бо вiн був певен, що весь час видається їм таким, яким вiн щойно видавався мандрiвцям: вогненне кружало сонця безнастанно крутиться, в повiтрi лунають звуки мандолiн, береги гойдаються. Петар, матрос, на це зауважив, що свiт завжди в русi. I тiльки поети знають це.

“Щастя, що вони мають пiсочницi та склянi кулi”, — озвався доктор Меньє з Парижа.

Сивоголова панi Штенграхт пiсля цiєї розмови крадькома позирнула за їхнiми спинами на сонце. Але воно висiло над обрiєм спокiйне й червоне i вже ладналось поринути в море. Тодi вона зiтхнула з полегкiстю й не вагаючись ступила на землю, коли джонка за хвилину ткнулась у берег.

Подорож скiнчилась, як кiнчається сон. Нiхто не знав, була це дiйснiсть чи фантазiя. Але на землi мандрiвцям уже не так легко було порозумiтись, як на палубi джонки. Коли пан Лi захотiв щось сказати панi Штенграхт, це вийшло дуже складно.

Пан Лi сказав баклановi: “Нган”. Баклан переклав це на французьку мову й сказав докторовi Меньє: “Le monde est de nouveau tranquille!” Паризький лiкар переклав це для мiнгера де Вiльдера на голландську: “De wereld is weder rustig!” Купець-голландець переклав це для мiс Амбрелли на англiйську. “The world is calm again!” Англiйка з парасолькою переклала для матроса Петара на сербську: “Свет є опет мiрно!” I нарештi матрос iз Чорногорiї переклав цi слова панi Штенграхт: “Свiт уже знову спокiйний, ласкава панi!”

“Так, — вiдповiла панi Штенграхт i приязно кивнула до пана Лi. -Я саме хотiла це сказати”.

Петар засмiявся й переклав це для мiс Амбрелли. Англiйка теж засмiялась i переклала мiнгеровi де Вiльдеру. Голландець засмiявсь також, i так смiх обiйшов усе товариство, поки дiйшов до Лi, що обернув його в лагiдну посмiшку.

А потiм сонце сiло за обрiй, i мандрiвцi розпрощались, побажавши одне одному шiстьма мовами: “Бувайте здоровi” та “Добранiч”. Тiльки баклан зоставсь на березi, а тодi й вiн знявся i, махаючи крильми, полетiв до далекого острова на Жовтому морi.

Коли оповiдка скiнчилася, прадiдусь мовчки пiдвiвся з купи стружок, зняв з плiч Шкiряної Лiзбет сюртука, неквапно надiв його, старанно застебнув усi гудзики, сказав, Шкiрянiй Лiзбет: “Дуже дякую!” — а тодi вклонився й заговорив до мене так:

— А тепер, шановний пане, оповiдач корисних i веселих iсторiй прощається з вами. Вiн зичить вам здоров’я, щастя й довгого вiку й просить вас у своєму дерев’яному павiльйонi випити з ним за красу, за правду й за добре серце людини.

Прадiдусь дiстав з кишенi сюртука пляшечку рому, вiдгвинтив мiдний ковпачок, витяг корок, налив рому в ковпачок i подав менi.

Я сплигнув iз верстака, вклонився й вiдповiв йому так:

— Великий майстре серед оповiдачiв, дякую вам за багато прегарних оповiдок i обiцяю згодом, коли виросту, записати всi цi оповiдки на честь краси, правди й доброго серця людини!

I вихилив ковпачок рому, а прадiдусь наповнив його знов i теж випив одним духом.

— Вистачить одного ковпачка за всiх трьох, — сказав вiн. — Адже краса, правда й доброта — це те саме.

Тодi загвинтив пляшечку й сховав у глибоку кишеню.

У мене трошки запаморочилось у головi, бо десятирiчнi хлопцi не звикли до мiцного рому. Менi здавалося, що стiни токарнi хитаються i я чую, як цокає в деревi шашiль. Та й Шкiряна Лiзбет заусмiхалась так дивно, наче китайська iмператриця, а прадiдусь, що спирався рукою на її плече, був наче китайський iмператор.

— Це фантазiя чи дiйснiсть? — прошепотiв я.

— I те, й те, — вiдповiв голос, не знати чий: Шкiряної Лiзбет чи прадiдуся.

На щастя, у нього в кишенi були кавовi зернята. Вiн дав менi жменьку, i я жував їх доти, поки стiни перестали хитатись, а шашiль -цокотiти. I усмiхненi губи, Шкiряної Лiзбет знову стали поважною вузенькою щiлинкою, а з китайського iмператора зробився мiй любий старий прадiдусь, що повiв мене через вулицю обiдати.

На обiд була камбала з картопляним салатом, i ми виявили горiшнiй бабусi честь, пообiдавши мовчки й урочисто.

Пiсля їжi прадiдусь лiг заснути, а я допомiг бабусi готуватися до свята. Позносив до вiтальнi всi стiльцi, якi були в домi, удвох з бабусею зсунув три столи лiтерою П, розставив на дамастових скатерках букети, прикрасив стiлець прадiдуся “заячим холодком”, намалював барвистi картки для кожного гостя й розiклав їх за бабусиною вказiвкою на столах.

Коли о другiй годинi прийшли з гаванi моряки, їх нагодували в кухнi й послали до своїх комiрчин переодягатися. Мiй горiшнiй дiдусь гiрко нарiкав, бо не любив розлучатися з зеленою курткою. Але накази горiшньої бабусi були незаперечнi. Рiвно о четвертiй усi гостi зiбрались коло дверей. На нашому островi така точнiсть — звичайна рiч, бо нiхто не живе далi, як за десять хвилин ходу однi вiд одних. Горiшня бабуся зразу роздiлила гостей на два гурти, i жiнок з якимсь таємничим шепотом вiдведено на кухню. Нам, чоловiкам, дозволено урочистою процесiєю вступити до вiтальнi.

Ми всi були в темно-синiх костюмах iз товстого англiйського сукна. Мiй друг Геннiнг та я мусили надiти незручнi довгi штани. Жоден iз нас, чоловiкiв, не почував себе зручно в товстiй святочнiй унiформi, i, як тiльки за нами зачинилися дверi, ми поскидали пiджаки й повiшали їх як попало на спинках стiльцiв.

Коли жiнки нарештi ввiйшли з тортами та кексами, вони зняли гнiвний крик.

— Що це за вигляд? — закричала моя мама й сплеснула долонями над головою.

— Наче в цирку, — сказала долiшня бабуся.

А горiшня пробурчала:

— Содом i Гоморра!

А потiм гостро наказала всiм понадiвати пiджаки, i ми, зiтхаючи, поквапне виконали наказ.

Настав час жiнкам командувати. Всi, як годиться, посiдали на свої мiсця. Гарненько роздiлили кекси, торти, чашки, i ось уже вийшов прадiдусь i сiв помiж горiшньою бабусею та Президентовою Хельгою. Його примусили розгортати запакованi подарунки, i вiн при тому примовляв у риму. Вiн казав:

Ох, який же гарний, хвацький

Цей новий кашкет моряцький

З краму синього цупкого!

Щиро дякую за нього.

Або:

I за шарф вам щира дяка,

Дiбрано його зi смаком.

Хоч у будень, хоч у свято

Можна буде пов’язати.

Мого тата дуже спантеличила ця прадiдусева спритнiсть у римуваннi.

— Це майже як корисне ремесло, — сказав вiн, i то була велика похвала, бо кориснi ремесла вiн ставив над будь-який талант.

Пiсля розгортання подарункiв настала найважливiша частина свята -поїдання тортiв та кексiв. Мiй друг Геннiнг i я виявили надзвичайну силу: з’їли обидва по два шматки торта з масляним кремом, по двi скибки полуничного, по три скибки здобного кексу й по однiй кексу з горiхами. Це був рекорд iменинних бенкетiв.

На щастя, прадiдусь не звернув уваги на нашi подвиги в споживаннi печива. А то неодмiнно склав би ущипливого вiршика про рiзницю мiж людьми й вовками.

Великий бенкет тривав добрячих двi години. Багато їли, багато говорили, пили багато кави. Але весь цей час горiшня бабуся й словом не прохопилася про обiцяний великий iменинний сюрприз. Я кiлька разiв нишком моргав їй. Але вона нiби нiчого не помiчала.

А як надворi почало смеркати й увiмкнули свiтло, вона виступила зi своїм сюрпризом.

Вона гукнула:

— Шановнi дами, можна починати!

Тодi вiдкрилися п’ять сумочок, п’ятдесят спритних жiночих пальцiв вийняли бiлi-бiлi сувоїки паперу, перев’язанi червоними стьожечками, i, на подив чоловiкам, почався вечiр декламацiї наших вiршiв, якi старанно переписала й зiбрала горiшня бабуся. Моя мама дуже кумедно прочитала мою “Жiночу абетку”. Панi Зiнгер, яку всi називають Президентовою Софi, з жахливою дикцiєю прочитала вiрша про розумну панi Януцiс. Долiшня бабуся — два вiршi, якi ми написали у неї на горищi, на дошках iз розiбраного лiжка. Але найбiльшим сюрпризом були два вiршi, якi горiшня бабуся склала сама.

Нашi моряки з подиву отетерiли, коли пересвiдчилися, що наша статечна, роботяща, порядна горiшня бабуся вiршує. Прадiдусь слухав, розкривши рота, i навiть забув його закрити, дослухавши, — так зчудували його обидва вiршi.

Перший — справжнiй абетковий вiрш. Ось вiн:

Повчальна абетка

А, Бе, Ве, Ге, Де –

Що до добра нас веде?

Рано вставати,

Не байдикувати,

А, Бе, Ве, Ге, Де –

Це до добра нас веде.

Е, Є, Же, Зе, Й, I –

Порядки у нас такi:

Не йди гуляти, поки

Не вивчиш всi уроки.

Е, Є, Же, Зе, Й, I –

Порядки у нас такi.

Ї, Йот, Ка, Ел, Ем –

Яка натура в нiкчем?

Ледачi вони й дурнi,

Неначе трухлявi пнi.

Ї, Йот, Ка, Ел, Ем –

Така натура в нiкчем.

Ен, О, Пе, Ер, Ес, Те –

Хто здоровим росте?

Той, хто рухатись любить,

Митись i чистить зуби,

Ен, О, Пе, Ер, Ес, Те –

Той здоровим росте.

У, Еф, Ха, Це, Ча –

Чого нас книжка навча?

Чесно й порядно жити,

Рiдний свiй край любити,

У, Еф, Ха, Це, Ча –

Цього нас книжка навча.

Ша, Ща, Ю, Я –

Яка порада моя?

Вiрша цього прочитай

I добре запам’ятай.

Ша, Ща, Ю, Я –

Така порада моя.

— О господи, Маргарето! — сказала долiшня бабуся горiшнiй. — У тобi є таємнi глибини!

— Гм-м-м… — гмукнув прадiдусь, закрив рота й сказав: -Неймовiрно, Маргарето! Це ж справжнiсiнький абетковий вiрш, та ще й гарний!

Горiшня бабуся натiшилась похвалами та подивом, а тодi оголосила:

— Тихше! Я склала ще одного вiрша.

— Абеткового? — спитав я.

— Атож, абеткового!

I справдi — вона прочитала ще одного власного вiрша. I навiть з дуже гарною дикцiєю. Ось вiн:

Лiсова абетка

Лебiдь озером пливе –

А, Бе, Ве.

Нитку павучок пряде –

Ге, Де, Е.

Шишку бiлочка гризе –

Є, Же, Зе.

Зерня вибирає в рот –

I, Ка, Йот.

Спить зайчатко пiд кущем

Ка, Ел, Ем.

У норi борсук сопе –

Ен, О, Пе.

Печеричка он росте –

Ер, Ес, Те.

Пiд листком у лопуха –

У, Еф, Ха.

Лис на лови вируша –

Це, Ча, Ша.

Ось абетка вам моя –

Ща, Ю, Я.

— Якi чу-до-вi образи, Маргарето! — вигукнув прадiдусь. — I хто б подумав!

— Я думав! — гукнув я. — Я вам уже кiлька днiв казав, що горiшня бабуся потай вiршує!

— Так, це правда, казав, — пiдтвердив прадiдусь.

Усi гостi почали невтримно смiятись.

На щастя, горiшня бабуся подала менi згорточок паперу, на якому вона переписала мiй абетковий вiрш до дня народження прадiдуся. I тодi я нарештi змiг довести, що я маю право сказати про вiршi щось серйозне. Я подзенькав ложкою об чашку, мовив: “Прошу тихо”, — i з запалом прочитав абеткового вiрша:

Прадiдусева абетка

А сьогоднi в нашiй хатi

Буде прадiдове свято.

Вiн найстарший тут у нас,

Гарно з ним провести час.

Добрий капiтан у домi

“Екiпажевi” свойому.

Є у нього й ще чесноти:

Жвавий дуже у роботi,

Знає оповiдок силу

I складає вiршi мило,

Їх записує на дошку

Й потiм згадує потрошку.

Кожному вiн друг у скрутi,

Любить всiм корисним бути.

Мудру раду може дати,

Не старий, хоч бородатий.

Ой, багато в нього вартi

Приповiдки всякi й жарти!

Рiдко губиться у мовi,

Слово-бо напоготовi.

Так живе Хлопчак веселий

У старiй своїй оселi.

Фарб не знаю де й узяти,

Хоч приблизно змалювати:

Це Хлопчак, це прадiд мiй!

Чи є ще в кого такий?

Шкода — вiрш кiнчаю я.

Ща, Ю, Я.

Гостi заплескали в долонi. Мiй друг Геннiнг прошепотiв:

— Добре втнув, Хлопчак!

— Чудесно! Як з натури змальовано! — вигукнула панi Зiнгер. I всi дуже хвалили мого вiрша.

Тiльки прадiдусь похитав головою.

— Ти, Хлопчак, перехвалив мене, — сказав вiн. — Та коли це вже день народження, то нехай. А взагалi вiрш дуже гарний!

I знову гостi хтозна й чого засмiялися. Потiм читання вiршiв скiнчилося. Нашi моряки зiтхнули з видимою полегкiстю. Бо вiршi — це не на їхнiй смак. Вони слухали тiльки з чемностi, а справжнє зацiкавлення виявили до єдиної “Норовливої яхти”. А тепер вони за маринованими оселедцями та гарячим грогом вiдпочили вiд трудiв слухання й навiть поскидали куртки, бо в кiмнатi стало надто тепло. Мого друга Геннiнга й мене о дев’ятiй годинi вiдiслали додому. Правда, ми копилили губи й говорили про несправедливiсть та нерозумiння. Але все марно. Горiшня бабуся сама простежила, щоб ми пiшли.

Отож я взяв матроську торбу, в яку були запханi мої речi, надiв плетену шапку, зимову куртку й покинув прадiдусiв дiм.

Прадiдусь вийшов аж до дверей, щоб попрощатися зi мною. Я пiднiс праву руку до шапочки й сказав:

— Дозвольте вiдбути, пане капiтан!

— Шкода, — сказав прадiдусь. — Шкода, що ти вiдпливаєш! Але ж ти часом приходитимеш провiдати мене?

— Аякже, прадiдусю! Я просто не знаю, що робитиму без вас!

— Учись i грайся! Бо життя коротке!

Прадiдусь пiднiс на прощання руку до кашкета, примружив око, повернувся й пiшов у дiм.

А я зi своєю морською торбою помандрував нiчними вулицями до батькiвського дому.

Сподобалось? Поділіться з друзями:

Сподобався твір? Залиш оцінку!

5 / 5. Оцінили: 1

Поки немає оцінок...

Джерело:
“Мiй прадiдусь i я”
Переклад з німецької – Ю. Я. Лісняк
Видавництво : “Веселка ”
м. Київ, 1989 р.

Залишити коментар

 



Увійти на сайт:
Забули пароль?
Немає акаунту?
Зареєструватись
Створити акаунт:
Вже є акаунт?
Увійти
Відновити пароль: