Печера, що розмовляє
Голодний лев шукав у джунглях поживи, але не знаходив, чого б такого з’їсти. Через деякий час він дістався до якоїсь печери і йому спало на думку: «Тут неодмінно живе якийсь звір. Треба мені заховатися в кущах, і коли він вийде, схоплюю його та й з’їм».
Скільки не чекав хижак, ніякий звір з печери не з’являвся. Лев вирішив увійти всередину і сховатися в кутку. Та печера була лігвом одного шакала, який саме пішов пошукати харчів. Коли він повернувся, то побачив лев’ячі сліди перед домівкою. Шакал подумав: «Треба впевнитися, чи є лев усередині, чи нема».
Тоді він загукав голосно: «Вітаю, вітаю, люба печеро!»
Але у відповідь не почув нічого. Він заволав удруге: «Вітаю, чому ж не озиваєшся? Ти завжди люб’язно мені відповідала і запрошувала увійти. То чому сьогодні мовчиш і нічого не кажеш своєму другові?»
Лев почув голос і зметикував: «Якщо ця печера завжди розмовляла з шакалом, безумовно, сьогодні вона мене боїться, тому й не озивається. Якщо той не почує відповіді печери, то піде геть, а я залишуся голодним».
Тому він гучно проричав з печери: «Привіт, друже мій! Ласкаво прошу додому».
Метикуватий шакал, коли зрозумів, що у печері лев, чимдуж кинувся звідти, а хижак випустив із лап свій обід.
Переклала з перської Надія Вишневська
Перекладено за виданнями:
شیو کومار. دختری که با مار ازدواج کرد و چهارده قصه دیگر از کلیله و دمنه / ترجمه سیما طاهری. – تهران: ذكر ، كتاب هاي قاصدك، ١٣٧٨.1999/
صه های بر گزیده از کلیله و دمنه / نگارش مهدی آذریزدی. – تهران: امیر کبیر، ۱۳۷۲/1993.