Мудрець Країни Оз (закінчення)

Френк Баум

Розділ чотирнадцятий
Мудрець дізнається про чарівне слово
Обернений на гуску Злючка-Закарлючка, який у свій час вважався королем гномів, і справді був дуже сердитий на Кікі Ару, навіть сердитіший за інших, кому також змінили подобу. Гном люто ненавидів птахів, бо птахи несуть яйця, а всі гноми до смерті бояться яєць. До того ж гуси винятково дурні птахи, і Злючці-Закарлючці було дуже соромно, що його обернули саме на гуску. Але найбільше гнома лякало ге, що він, чого доброго, ще може знести яйце!

Отже, Злючка-Закарлючка боявся самого себе і боявся всього, що його оточувало. Він знав, що коли яйце торкнеться його, він загине. Крім того, майже кожен звір у лісі легко може роздерти гуску. І тоді настане кінець старому Злючці-Закарлючці.

Однак, помимо цих страхів, гном був сповнений ще й люті до Кікі, якого він мріяв піймати в пастку.

хитрощами виманивши секрет чарівного слова. Хлопець здуру міг зіпсувати все, що старий горбань уже встиг зробити. Але Злючка-Закарлючка догадався, що прибуття Мудреця налякало Кікі, і не шкодував, що хлопець обернув Мудреця та Дороті на безпорадних тварин. Гнома дратувало і сердило тільки власне обернення, і він гасав по лісу, шукаючи Кікі, щоб набрати кращої подоби і схилити хлопця до свого плану підкорення Країни Оз.

Кікі Ару забіг не дуже далеко, бо його самого здивували не менше за інших блискавичні перетворення, і він тепер думав, що робити далі. Гном Злючка-Закарлючка був властолюбний і підступний, і Кікі розумів, що на нього не можна звірятись. Але гном міг складати такі плани і змови, на які в хлопчика-мрійника ніколи б не стало розуму. Тому, коли Кікі, глянувши крізь гілля дерева, побачив унизу гуску й почув, як вона викрикує: «Кікі Ару! Кря-кря! Кікі Ару!», хлопець стиха відповів їй: «Я тут», і перелетів на найнижчу гілку.

Гуска задерла голову й побачила його.

— Ти все зіпсував! — вигукнула гуска. — Навіщо ти це зробив?

— А так мені захотілось,— відповів Кікі. — Ви поводились зі мною, ніби я ваш слуга, от я й показав мешканцям лісу, що я сильніший за вас.

Гуска тихо засичала, але Кікі не почув цього.

Старий Злючка-Закарлючка швидко оволодів собою і пробурмотів під ніс: «У хлопця розуму не більше, як у гуски, хоч поки що мені доводиться ходити в гусячій подобі! Зараз я з ним буду лагідний, зате стану нещадним, коли він опиниться в моїх руках». А вголос гном сказав Кікі:

— Гаразд, відтепер я визнаватиму тебе своїм господарем. Хоча ти й зіпсував усю справу, але ми ще можемо завоювати Країну Оз.

— Як? — запитав хлопчик.

— Перш за все оберни мене знову на Ле-Мав-Ора, а тоді ми поговоримо докладніше, — запропонував гном.

— Гаразд, почекайте тут, — сказав Кікі і подерся вище на дерево. Там він прошепотів чарівне слово, і гуска обернулась на Ле-Мав-Ора.

— Чудово! — задоволено промовив гном, коли Кікі скочив до нього з дерева. — Тепер давай знайдемо затишне місце, де б нас не підслухали звірі.

Вони довго йшли лісом, аж поки натрапили на місцину, де дерева були нижчі й росли рідше, а серед цих розкиданих дерев проглядала галява, хоча й не така велика, як та, що на ній відбувалися збори всіх лісових звірів. Зупинившись на краю галяви, гном і Кікі подивились в її протилежний кінець і побачили на деревах цілу зграю мавп, які галасливо обговорювали пережите на зборах.

Старий гном прошепотів Кікі, що не слід виходити на відкрите місце і попадатися на очі цим мавпам.

— Чому? — спитав хлопчик, відступаючи трохи назад.

— Тому, що оті мавпи стануть нашою армією, армією, яка завоює Країну Оз, — сказав гном. — Сідай, Кікі, отут біля мене і мовчи, а я поясню свій план.

Але ні Кікі Ару, ні Злючка-Закарлючка не помітили, що хитра лисиця весь час бігла за ними аж від того дерева, під яким гуска знову обернулась на Ле-Мав-Ора. І цілком зрозуміло, що лисиця, яка була насправді Мудрецем Країни Оз, бачила обернення гуски. Тепер вона вирішила не спускати із змовників очей і простежити, що вони робитимуть далі.

Лисиця здатна бігти через ліс дуже тихо, не роблячи анінайменшого шуму, і тому вороги Мудреця навіть не підозрювали про його присутність. Та коли вони посідали на краю галяви спиною до Мудреця, той не знав, чи слід йому підповзти ближче і підслухати їхню розмову, ризикуючи тим, що його побачать, чи краще сховатися десь поблизу, доки Ле-Мав-Ори рушать далі.

Обмірковуючи це питання, Мудрець раптом помітив неподалік величезне дерево з дуплом приблизно на висоті трьох футів од землі.

Лисиця-Мудрець вирішив, що найбезпечніше буде сховатися в цьому порожнистому дереві. Він стрибнув у дірку й зігнувся в дуплі так, що визирали тільки його очі, і звідти почав стежити за двома Ле-Мав-Орами.

— План у мене такий, — сказав гном, звертаючись до Кікі і розмовляючи так тихо, що Мудрець чув лише гудіння його голосу. — Оскільки ти можеш обертати кого завгодно у що завгодно, ми зробимо з. цих мавп справжню армію, і з цією армією завоюємо Країну Оз.

— Але з цих мавп не вийде великої армії, — заперечив Кікі.

— Нам треба сильна, а не велика армія, — відповів гном. — Ти обернеш кожну мавпу на людину-велетня, одягнеш в гарну військову форму і вкладеш всім у руки гострі мечі. Там з півсотні мавп, а п’ятдесят велетнів складуть саме таку армію, яка нам потрібна.

— А для чого їм мечі? — запитав Кікі. — Адже ніхто не може вбити людини з Країни Оз.

— Вірно, — сказав Злючка-Закарлючка. — Людей з Країни Оз не можна вбити, але їх можна посікти на дрібні шматочки, і хоч кожен шматочок буде живий, ми розкидаємо їх так, що вони будуть зовсім безпомічні. Отже, люди Країни Оз боятимуться мечів нашої армії і ми легко їх переможемо.

— Думка нібито непогана, — відповів хлопчик схвально. — І в такому разі нам не доведеться більше вовтузитися з іншими мешканцями лісу.

— Авжеж. Ти так налякав звірів, що вони тепер нізащо не погодяться допомогти нам завоювати Країну Оз. Але оті мавпи — страшенно дурні істоти. Отже, коли їх обернути на велетнів, вони робитимуть усе, що ми накажемо. Можеш ти обернути їх усіх за одним махом?

— Ні, кожну треба обертати окремо, — сказав Кікі. — Але на всіх п’ятдесят мавп піде не більше години. Сидіть тут, Злючко-Закарлючко, а я оберну першу мавпу, — он ту, що на гілці зліва, — на велетня з мечем.

— Куди ти йдеш? — запитав гном.

— Я не можу вимовляти чарівного слова в будь-чиїй присутності, — заявив Кікі, твердо вирішивши не допустити, щоб його підступний товариш дізнався про секрет. — Тому я відійду, щоб ви нічого не чули.

Злючці-Закарлючці це дуже не сподобалось, але він усе ще сподівався заскочити хлопця зненацька і викрасти в нього чарівне слово. І він ледь помітно кивнув своєю лев’ячою головою.

Кікі підвівся і відійшов трохи в ліс. Тут він помітив дуплисте дерево. На щастя, це було саме те дерево, у якому сховався Мудрець країни Оз у лисячій подобі.

Як тільки Кікі підбіг до дерева, лисиця втягла голову в плечі, і її зовсім стало не видно в темному дуплі, коли дивитися знизу. Кікі встромив морду в дірку і прошепотів:

— Я хочу, щоб ота мавпа на гілляці зліва обернулась на велетня в п’ятдесят футів зросту, одягненого у військову форму і з гострим мечем у руці пирзкхгл!

Після цього він побіг до Злючки-Закарлючки, але лисиця-Мудрець луже чітко чув кожне вимовлене ним слово.

Мавпа негайно обернулась на велетня, і велетень цей був такий високий, що коли став на землю, його голова вистромилась над найвищими деревами в лісі. Мавпи зчинили страшенний лемент, але, мабуть, не зрозуміли, що велетень був однією з них.

— Чудово! — вигукнув гном. — Поспішай. Кікі, і оберни всіх інших.

Кікі знову підбіг до дерева і, просунувши голову в дірку, прошепотів:

— Я хочу, щоб і сусідня мавпа стала таким же велетнем-солдатом — пирзкхгл!

І знов лисиця-Мудрець почув чарівне слово, а також його правильну вимову. Але він сидів тихенько в дуплі і чекав, щоб почути це слово ще раз, аби добре його запам’ятати й часом не забути.

Кікі бігав на край галявини й повертався знову до дуплистого дерева, аж поки вимовив чарівне слово шість разів і шість мавп перетворились на небачених велетнів.

Тоді Мудрець вирішив, що він може спробувати й собі скористатися чарівним словом. І як тільки Кікі побіг до гнома, лисиця вистромила з дірки голову й тихо промовила:

— Я хочу, щоб отой звір, який зараз біжить на галяву, обернувся на ліщиновий горіх, — п ирзкхгл!

Тієї ж миті мрійник Кікі Ару в подобі Ле-Мав-Ора зник, а по землі покотився маленький горіх, і скоро зупинився.

Мудрець був у захопленні і вискочив з дупла саме в ту мить, коли Злючка-Закарлючка блукав довкола очима, намагаючись зрозуміти, що сталося з Кікі. Та замість Кікі гном уздрів лисицю і рвучко схопився на ноги. Мудрець не знав справжньої сили цього дивовижного звіра, тому він вирішив не ризикувати.

— Я хочу, щоб оце страховисько перетворилося на волоський горіх — пирзкхгл! — сказав Мудрець уголос. Та він не зовсім точно вимовив чарівне слово і Злючка-Закарлючка не змінився. Зате гном одразу ж зміркував, що «пирзкхгл!» — це і є чарівне слово. Тому він підскочив до лисиці і закричав:

— Я хочу, щоб ти обернувся на гуску — пирзкхгл!

Але гном також неправильно вимовив Чарівне Слово, бо почув його вперше, та й то спотвореним. Отже, лисиця теж не змінилась, хоч змушена була втекти, щоб її не схопив розлючений гном.

Злючка-Закарлючка почав вимовляти чарівне слово на всі лади, сподіваючись підібрати до нього ключ, і лисиця, сховавшись у кущах, навіть дещо стривожилась, як би це йому не вдалося. Але Мудрець Країни Оз був досвідченим у таких чарівницьких справах; він взяв себе в руки і незабаром пригадав абсолютно точно, як Кікі Ару вимовляв Чарівне Слово. І от він повторив те саме речення, яке казав перед цим, і гном Злючка-Закарлючка обернувся на звичайнісінький волоський горіх.

Після цього Мудрець вискочив з кущів на галявину і сказав:

— Я хочу стати самим собою — пирзкхгл!

Тієї ж миті він знову став Мудрецем Країни Оз. Підібравши ліщиновий та волоський горіхи, Мудрець обережно поклав їх собі в кишеню й побіг на велику галяву.

Ягня-Дороті захоплено замекало, побачивши свого старого друга в його звичайному вигляді. Решта обернених, так і не знайшовши гуски, також були всі тут. Товста жінка-балакунка, хлопчик-жувач, кролик і Кришталевий Кіт з усіх боків оточили Мудреця й допитувались, як усе сталося.

Та перш ніж розповідати про свої пригоди, Мудрець повернув усім (зрозуміло, за винятком Кришталевого Кота) їх природний вигляд і, коли спала перша хвиля радості, докладно повідав про те, як йому пощастило розкрити таємницю чарівника і перетворити обох Ле-Мав-Орів у такі речі, які не можуть розмовляти, а значить, не можуть і допомогти собі. І маленький Мудрець показав своїм здивованим друзям ліщиновий та волоський горіхи на доказ того, що він каже правду.

— Але послухайте! — вигукнула Дороті, — що сталося з тими велетнями-солдатами, які раніш були мавпами?

— Ет! Я зовсім забув про них! — признався Мудрець. — Очевидно, вони й досі стоять там у лісі.

Розділ п’ятнадцятий
Самотня Качка
Трот і капітан Білл стояли перед Чарівною Квіткою, міцно припнуті корінням до землі.

— Капітане, ви хочете їсти? — запитала маленька дівчинка, сумно зітхнувши, бо вона простояла на одному місці вже кілька годин підряд.

— Бачиш, Трот, — відповів моряк, — я б не відмовився перекусити, коли б сюди подали обід, але мені здається, що старі люди легше переносять голод, ніж молоді.

— Я не певна в цьому, любий мій друже Білл, — замислено сказала дівчинка. — Вік, звичайно, має значення, але ще більше значення має, по-моєму, зріст. Ви вдвоє більші за мене, отже і їсти вам повинно хотітися вдвоє дужче.

— Так воно, мабуть, і є, — відповів моряк, — бо я уже просто не в змозі терпіти. Але сподіваюсь, що Кришталевий Кіт поспішить, а Мудрець не гаятиме часу, щоб вчасно прибути до нас.

Трот зітхнула ще раз і знову почала дивитись на прекрасну Чарівну Квітку, бо більше їй нічого й не залишалося робити. А на квітці в цей час з’явилися пуп’янки рожевих піонів, які тут же розквітли, але скоро поступилися місцем перед суцвіттям голубих лілій. Потім на дивній рослині зацвіли ніжножовті хризантеми, і, коли вони розкрили всю свою привабливість, їх місце заступили чарівні білі квіткові м’ячі, вкриті малиновими цяточками. Таких квітів Трот не бачила ніколи.

— Я вже стомилася дивитись, як нескінченно міняються самі лише квіти та квіти, — нетерпляче сказала дівчинка.

— Але ж вони такі гарні, — зауважив капітан Білл.

— Авжеж, гарні. Та коли б можна було приходити сюди, щоб тільки досхочу помилуватися з Чарівної Квітки і не вростати, — оце було б по-справжньому гарно. А якщо ти змушений стояти тут і дивитись на неї, хочеш того чи не хочеш, в цьому вже мало радості. Мені б хотілось, капітане, щоб замість квітів тут хоч ненадовго почали рости фрукти.

Не встигла вона цього сказати, як білі м’ячі з малиновими цяточками зникли, а на їх місці зарясніли чудові стиглі персики. Від подиву й захоплення дівчинка радісно скрикнула, потім нахилилась до рослини і зірвала з кущика персик. Вона тут же почала його їсти й відчула, що він дуже смачний. Капітан Білл трохи розгубився, коли побачив, що бажання дівчинки здійснилось так швидко. Та перш ніж він встиг зірвати хоча б один фрукт, персики зникли, а їх місце зайняли банани.

— Рвіть, капітане! — вигукнула Трот. Вона ще не доїла персика, але вільною рукою вже вхопилась за банан і зірвала його з куща.

Старий моряк тільки сторопіло кліпав очима. Тепер він і собі простягнув руку, та було запізно, бо на місці бананів уже гойдалися лимони.

— Не рвіть! — закричала Трот. — Цього ви не зможете їсти. Почекайте, капітане, чогось іншого.

На рослині з’явились кокосові горіхи, але капітан Білл тільки похитав головою.

— Це теж не підходить, — сказав він, — бо нам нічим їх розбити.

— Один усе ж таки зірвіть, — порадила Трот.

Але кокоси вже зникли, поступившись місцем перед темнопурпуровими грушоподібними фруктами, яких ще ніколи не бачили наші друзі. Капітан Білл знову завагався і Трот сказала:

— Ви прогавили персики й банани. Якщо ви, капітане, будете й далі таким неповоротким, то залишитесь без нічого. Давайте я поділюся з вами своїм бананом.

Поки вони говорили, Чарівна Квітка зарясніла важкими червонобокими яблуками, що росли на кожній гілочці. Тепер капітан Білл уже не вагався. Він простягнув обидві руки і зірвав одразу два яблука, тоді як Трот ледве встигла зірвати одне.

— От дивно, — промовив моряк, хрумаючи яблуко, — як ці фрукти залишаються справжніми фруктами, коли їх зірвеш з куща, але буквально тануть у повітрі, коли їх не чіпаєш?

— Тут усе дивне, — сказала дівчинка, — бо ж ми живемо в казковій країні. Он знову лимончики. Не чіпайте їх, бо рот зведе, такі вони кислі. О! Дивіться, сливи! — вона швиденько засунула яблуко в кишеню фартушка і встигла зірвати аж три сливи, — кожну завбільшки з яйце. Капітан Білл також схопив кілька штук, але обоє були такі голодні, що одразу ж почали їсти свої яблука та сливи, хоч на чарівному кущі весь час мінялися й мінялися найрізноманітніші фрукти. Капітан на мить припинив жувати і схопив чудову канталупу, яку він затис під пахвою, а Трот, покінчивши із сливами, набрала повну жменю вишень і зірвала один помаранч. Коли ж на кущі промайнули майже всі відомі нам фрукти, все це припинилось, і знов почали розпускатися різні квіти.

— Чому ж це зникли фрукти? — здивовано промовила Трот, хоч тепер вона про це й не шкодувала, бо мала їх уже досить, щоб затамувати голод.

— А ти ж сама побажала, щоб фрукти з’явились не надовго, — сказав моряк. — От воно так і сталось. Очевидно, коли б ти сказала назавжди, на кущику завжди росли б самі тільки фрукти.

— Тільки чому виконується моє бажання? — запитала дівчинка. — Адже я не фея і не мудрець і не знаю ніяких чарів.

— Я так гадаю, — відповів капітан Білл, — що цей острівець чарівний, і кожен, хто на нього попаде, може наказувати кущикові робити все, що завгодно, і він буде слухатись.

— То ви, капітане, гадаєте, що я можу побажати чого завгодно і матиму його? — нетерпляче запитала дівчинка.

— А чого ти хочеш, Трот?

— Я хочу, щоб зникло коріння під нашими ногами і щоб ми звільнились.

— А ти спробуй, Трот.

Вона спробувала, але безуспішно.

— Спробуйте ви, капітане, — запропонувала Трот.

Капітан Білл теж побажав звільнитись, проте й він не досяг ні найменшого успіху.

— Ні, — сказав він, — це нам нічого не дасть. Всі побажання стосуються тільки чарівної рослини. Однак я радий, що можна примусити її давати нам фрукти, бо так ми хоч не помремо з голоду, поки до нас прибуде Мудрець.

— Але я дуже втомилася стояти, — пожалілась дівчинка. — Коли б я могла підняти хоч одну ногу, щоб дати їй спочити, я відчула б себе щасливою.

— І я так само, Трот. Це завжди так: як тобі щось дуже кортить зробити, а ти почуваєш свою безсилість, муки стають нестерпними.

— Люди, які можуть коли завгодно піднімати ноги, не знають, яке це щастя, — замріяно сказала Трот. — Я навіть не уявляла раніше, що рухати ногами так приємно.

— Багато є речей на світі, яких не цінують люди, — відповів моряк. — Якщо тобі забиває дух, то змога вільно дихати здається найбільшим щастям у світі. Коли людина здорова, вона навіть не думає про те, що здоров’я — її найбільший скарб. Та варто їй тільки захворіти, і вона вже з тугою згадує ті часи і бажає, щоб вони повернулись. Ніхто не дякує природі, що вона дала людині пару ніг, поки не втратить однієї з них, як втратив я; а тоді залишається тільки радіти, що збереглася хоч друга.

— Ваша дерев’янка не така вже й погана, капітане, — зауважила дівчинка, пильно оглянувши дерев’яну ногу моряка. — Принаймні вона не пускає коріння на цьому чарівному острові, як наші живі ноги.

— Та я й не скаржусь, — відповів капітан Білл. — Трот, а що то пливе до нас? — додав раптом він, дивлячись поверх Чарівної Квітки на воду.

Дівчинка теж поглянула туди і сказала:

— Це якийсь птах. Дуже схожий на качку, хоч я ніколи не бачила качок з таким строкатим пір’ям.

Птах швидко і граціозно плив до чарівного острова, і коли він наблизився, наші друзі аж роти пороззявляли від подиву, таким пишним було його вбрання. Пір’я на птахові переливалося всіма відтінками зеленого, синього й пурпурового кольорів, голівка була жовта з червоним пером-чубком, а хвостові пера — білі й фіалкові. Підпливши до острова, птах вийшов на берег і неквапливим перевальцем попростував до них, повертаючи голову то в один, то в другий бік, ніби краще хотів роздивитись на дівчинку та моряка.

— Ви чужинці, — сказав птах, зупиняючись поруч них, — і чарівний острів захопив вас у полон.

— Ваша правда, — зітхнувши, промовила Трот, — ми пустили коріння. Але сподіваюсь, що ми не будемо рости?

— Ні, ви будете вростати, — сказав птах. — Ви ставатимете меншими з кожним днем, аж поки від вас нічого не лишиться. На цьому зачарованому острові завжди так буває.

— Звідки тобі це відомо, і хто ти така? — запитав капітан Білл.

— Я Самотня Качка, — відповів птах. — Сподіваюсь, ви чули про мене?

— Ні, — сказала Трот, — я, наприклад, не чула. А чому ж ви самотня?

— Бо я не маю ні сім’ї, ні родичів, — відповіла качка.

— І друзів теж не маєте?

— Не маю. І мені зовсім нічого робити. Я прожила на світі безліч років і житиму завжди, бо я жителька Країни Оз, де ніхто не вмирає. Тож уявіть, як мені жити рік за роком, не маючи ні друзів, ні сім’ї, ні жодної роботи. Тепер вам зрозуміло, чому я самотня.

— А чому ж ти не заведеш собі хоча б кілька друзів і не підшукаєш якогось заняття? — поцікавився капітан Білл.

— Я не можу завести собі друзів, бо всі, кого я зустрічала, — птаха, звіра чи людину, — всі вони були неприємні мені. Через кілька хвилин мені набридне й ваше товариство, і тоді я піду геть, залишивши вас тут самих, — сказала Самотня Качка. — А що стосується роботи, то я не бачу в ній користі. Всі, кого я зустрічала, хоч щось та роблять, і я вирішила, що це банально й нецікаво і що краще залишатися цілком самотньою.

— А хіба вам не треба добувати собі їжу? — запитала Трот.

— Ні, не треба. В моєму діамантовому палаці, трохи вище по річці, їжа доставляється мені чарами. Але я рідко їм, бо це теж дуже банально.

— То ти, певно, чарівна качка? — зауважив капітан.

— Чому це?

— Та бачиш, звичайні качки не мають діамантових палаців і чарівної їжі, як ти.

— Вірно. І в цьому ще одна причина моєї самотності. Вам слід запам’ятати, що я єдина така качка в усій Країні Оз, і я ненавиджу всіх інших качок у цілому світі.

— Мені здається, що вам подобається бути самотньою, — зауважив капітан Білл.

— Точно я не можу сказати, чи це мені подобається, — відповіла качка, — та оскільки така моя доля, я пишаюсь нею.

— А як трапилось, що в Країні Оз з’явилася єдина й отака Самотня Качка? — з цікавістю запитала Трот.

— Багато років тому я знала це, та тепер зовсім забула, — відповіла качка. — Причина появи речі не така важлива, як сама річ, отже не варто нічого пригадувати і досить лише знати, що я самотня і єдина.

— На мою думку, ви почували б себе щасливі шою, коли б спробували що-небудь робити, — сказала Трот. — Якщо не можете нічого робити для себе, то робіть для інших, і тоді у вас заведеться багато друзів, і ви перестанете бути самотньою.

— Ви вже починаєте мені обридати, — сказала Самотня Качка, — і я змушена піти звідси й покинути вас.

— Допоможіть нам, — попросила дівчинка. — Якщо ви володієте хоч якоюсь чарівною силою, ви можете виручити нас із біди.

— Я не маю такої сили, щоб вивести вас із чарівного острова, — відповіла Самотня Качка. — Мої чари дуже прості, але мене вони цілком задовольняють.

— Якби ми могли присісти, ми уже почували б себе краще, — сказала Трот, — але тут ні на що сісти.

— Значить, ви повинні стояти, — відповіла Самотня Качка.

— Але ти, мабуть, володієш достатньою чарівною силою, щоб дати нам пару стільців, — сказав капітан Білл.

— Качки не знають, що таке стільці, — відповіла качка.

— Але ж ти незвичайна качка!

— Це правда. — Дивне створіння, здавалось, на хвилину замислилось, пильно оглядаючи дівчинку та моряка своїми круглими чорними очима. Потім зоно сказало: — Іноді, коли сонце стоїть у зеніті, я вирощую поганку, щоб сховатись від палючого проміння. Мабуть, ви зможете сидіти на поганках.

— Звичайно, якщо вони будуть досить міцними, щоб витримати нас, — відповів капітан Білл.

— Ну, тоді я, раніше, ніж піти, дам вам парочку, — сказала Самотня Качка і почала тупцятись на одному місці. Вона тричі пройшла по колу в лівий бік, а потім тричі в правий. Потім тричі скакнула на одній нозі вперед і тричі назад.

— Що ви робите? — поцікавилась Трот.

— Не заважай. Це таке заклинання, — відповіла Самотня Качка, але тепер вона почала бурмотіти щось схоже на крякання і що начебто не мало ніякого змісту. Це тривало так довго, що Трот нарешті не витримала й вигукнула:

— Чи не можна швидше кінчити це заклинання? Якщо для того, щоб виростити пару нещасних поганок, вам треба ціле літо, то невелика ви чарівниця.

— Кажу ж тобі, не перебивай! — суворо нагримала на дівчинку Самотня Качка. — Якщо ти набридатимеш мені, я піду геть, не закінчивши свого заклинання.

Після цієї погрози Трот принишкла, а качка забурмотіла щось далі. Капітан Білл стиха посміхнувся і прошепотів Трот:

— Для птаха, який ніколи нічого не робить, ця качка досить метушлива. Тільки я не певен, що на її поганках можна буде посидіти.

Та не встиг моряк докінчити своєї думки, як раптом відчув, як до нього щось доторкнулося; він обернувся й побачив величезну поганку, саме там, і саме такого розміру й форми, щоб на ній сидіти. Друга поганка з’явилась позаду Трот, і дівчинка з радісним вигуком сіла на неї і відчула, що поганка м’яка і зручна, наче крісло. Навіть вага капітана Білла не могла зламати поганку, і коли обоє нещасних добре вмостились, вони побачили, що Самотня Качка пішла геть і була вже біля самої води.

— Дуже вам вдячні! — закричала Трот, а моряк гукнув і від себе:

— Ми тебе не забудемо!

Та Самотня Качка не звернула на це уваги. Навіть не глянувши більше в їх бік, яскравопера птиця залізла у воду і граціозно попливла геть.

Розділ шістнадцятий
Кришталевий Кіт знаходить Чорний Саквояж
Коли Кікі Ару обернув шість мавп на шість велетнів-солдатів по п’ятдесят футів зростом, їхні голови виткнулись над верхівками дерев, які в цій частині лісу були трохи нижчими, ніж в інших місцях; та хоч дерева росли тут порівняно рідко, тіла велетнів-солдатів виявились такими товстими, що вщерть заповнили вільний простір, і гілля стиснуло їх з усіх боків.

Звичайно, Кікі допустився помилки, зробивши солдатів такими великими, бо тепер же вони не могли вийти з лісу. Дерева тримали їх міцно в полоні й не давали ступити найменшого кроку. Навіть коли б ці солдати стояли на сусідній маленькій галявці, то й тоді б нікуди не було їм шляху, а вони ж з’явились на світ за галявкою, серед дерев.

В першу мить інші мавпи, які залишились самі собою, злякалися солдатів і чкурнули чимдуж у гущавину віт. Та скоро, переконавшись, що велетні стоять собі тихенько-смирненько і тільки невдоволено бурчать про якесь обернення, зграйка мавп повернулася назад і почала зацікавлено розглядати їх, не мдючи й гадки, що то ж їхні родичі та друзі.

Голови солдатів стирчали вище дерев, і тому вони не бачили мавп; велетні нездатні були навіть підвести руку, щоб оголити гострі мечі, так міцно їх тримало густолисте гілля. Помітивши цілковиту безпорадність солдатів, мавпи почали плигати по них, і скоро вся мавп’яча зграя була вже на плечах велетнів і зазирала їм в обличчя.

— Я Ебу, твій батько, — закричав один солдат мавпі, що видерлась йому на ліве вухо, — але якась зла тварюка зачарувала мене!

— А я твій дядько Пікер, — сказав другий солдат іншій мавпі.

Незабаром всі мавпи знали правду. Їм було дуже шкода своїх друзів та родичів, і вони страшенно розсердились на того, хто так жорстоко позбиткувався з їх племені. На верхівках дерев зчинився лемент і гвалт, на який почали збігатися інші мавпи. Незабаром вони заповнили всю галявину і дерева навколо неї.

Сіра мавпа Рангу, що була проводирем усіх мавп’ячих зграй у лісі, почула крики й прибігла дізнатись, яка біда стряслася з її народом. Мудріша й досвідченіша за інших мавп, Рангу відразу здогадалась, що це обернення — справа рук чужого чаклуна в подобі змішаного звіра. Та поглянувши на бідолашних полонених, вона побачила їх дитячу безпорадність і переконалась, що нічим не зможе їм допомогти. Тому Рангу, хоча й боялася зустрітися з страшним чарівником, мерщій побігла на велику галяву, щоб розповісти королю Гугу про лихо та розшукати Мудреця Країни Оз, щоб він порятував її зачарованих одноплемінників.

Рангу примчала на велику галяву саме тоді, коли Мудрець повернув усім своїм друзям їх природний вигляд. Сірій мавпі було дуже приємно почути, що злий чарівник у подобі дивовижного звіра вже переможений.

— Але тепер, о всемогутній Мудрецю, ви повинні піти туди, де стоять шість моїх братів, обернені на шість велетенських людей, — сказала Рангу, — бо коли їх так залишити, вони помруть, вони загинуть.

Мудрець відповів не одразу. Він зміркував, що випала добра нагода умовити Рангу дати йому кілька мавп у Смарагдове Місто для іменинного пирога Озми.

— Це дуже важко зробити, о сіра мавпо Рангу, — сказав Мудрець, — бо чим більші велетні, тим могутніші над ними чари і тим важче буде повернути їм природний вигляд. Але я подумаю.

Мудрець відійшов на другий кінець галяви, сів на колоду і зробив вигляд, ніби глибоко замислився.

Кришталевого Кота дуже зацікавила розповідь сірої мавпи, і йому закортіло побачити, як виглядають велетні-солдати. Почувши, що їхні голови стирчать над верхівками дерев, Кришталевий Кіт вирішив, що коли він вилізе на високе дерево, яке стоїть на краю галяви, то зможе побачити голови велетнів. Нічого нікому не кажучи, кришталеве створіння підійшло до дерева і, встромляючи гострі кришталеві пазури в кору, легко і швидко видерлось на самісіньку його маківку. Оглянувши зверху ліс, Кришталевий Кіт чітко побачив шість велетенських голів, хоч вони й бовваніли дуже далеко від цього місця. Але то було справді дивовижне видовище, бо на величезних головах красувалися ще більші картузи з червоними і жовтими плюмажами, а обличчя солдатів виглядали хоча й лютими, але разом з тим і кумедними, бо мавп’ячі серця велетнів у цей час були переповнені страхом.

Задовольнивши свою цікавість, Кришталевий Кіт неквапливо почав злазити з дерева. Раптом на одному з численних сучків він помітив Чорний Саквояж Мудреця. Кіт вхопився за нього своїми кришталевими зубами, і хоч Саквояж був досить важкий для такої тварини, все ж таки посилив зняти його з сучка і благополучно знести на землю. Пошукавши очима Мудреця й побачивши, що той сидить на пеньку, Кіт заховав Саквояж серед листя, а сам підійшов до Мудреця.

— Я забув сказати, — промовив Кришталевий Кіт, — що Трот і капітан Білл у небезпеці, і я прийшов сюди, щоб повести вас рятувати їх.

— Що ж ти наробив, коточку! Чому не сказав мені одразу? — вигукнув Мудрець.

— Тому, що застав тут небачений переполох і зовсім забув про Трот та капітана Білла.

— А що з ними стряслося? — запитав Мудрець.

І Кришталевий Кіт розповів, як . вони пішли по Чарівну Квітку для подарунку на день народження Озмі і як потрапили в пастку на дивовижному острові. Мудрець не на жарт стривожився, але тільки похитав головою і сумовито промовив:

— Боюсь, що я не зможу допомогти любим друзям, бо загубив свій Чорний Саквояж.

— А якщо я знайду його, ви підете до них? — запитав Кіт.

— Звичайно, — відповів Мудрець. — Тільки не думаю, що Кришталевому Коту, хоч у нього і рожевий мозок, пощастить знайти те, чого не знайшли ми всі разом.

— Ви не захоплені моїм рожевим мозком? — різко випалив кіт.

— Він у тебе чудовий, — сказав Мудрець. — Але ж ти згоден, що то не справжній мозок? Отже від нього не можна дуже багато вимагати.

— А якщо я знайду ваш Чорний Саквояж, і знайду не пізніше, як за п’ять хвилин, ви визнаєте, що мій рожевий мозок кращий за ваш, людський?

— Так, я визнаю, що він кращий слідопит, — неохоче відповів Мудрець, — але ти цього не зможеш зробити. Ми шукали скрізь, і все ж таки Чорного Саквояжа не знайшли.

— Це свідчить, як багато ви знаєте! — буркотливо відповів Кришталевий Кіт. — Постежте з хвилину за моїм мозком і подивіться, як він крутиться.

Мудрець постежив, бо йому дуже хотілося повернути свій Чорний Саквояж, і переконався, що рожевий мозок Кришталевого Кота справді крутився дивовижним способом.

— Тепер ідіть за мною, — наказав Кришталевий Кіт і повів Мудреця просто до того місця, де сам же заховав Саквояж у листі. — Як підказує мені мій мозок, — урочисто промовило кришталеве створіння, — ваш Чорний Саквояж мусить бути тут.

Кіт розгріб листя і витяг Саквояж, який Мудрець схопив із радісним вигуком. Тепер, коли чарівні інструменти знову потрапили йому до рук, він впевнився, що визволить і Трот і капітана Білла.

Сіру мавпу Рангу розбирала нетерплячка. Вона наблизилась до Мудреця і сказала:

— Ну, а як же бути з тими бідолашними зачарованими мавпами?

— Давайте умовимось, Рангу, — відповів маленький чоловічок, — якщо ви дозволите мені взяти дюжину мавп у Смарагдове Місто і потримати їх до дня народження Озми, я розіб’ю чари над шістьма велетнями-солдатами і поверну їм звичайний вигляд.

Але сіра Мавпа похитала головою.

— Я не можу цього зробити, — заявила вона. Мавпи будуть дуже самотні й нещасливі у Смарагдовому Місті, а ваші люди дражнитимуть їх і жбурлятимуть у них камінням. Це змусить їх захищатися й кусатись.

— Люди не бачитимуть їх до іменинного обіду Озми, — пообіцяв Мудрець. — Я зроблю їх дуже маленькими, чотиридюймовими, триматиму в гарненькій клітці у власній кімнаті, де їх ніхто не скривдить. Я годуватиму їх найсмачнішими стравами, навчу робити дотепні фокуси, а в день народження Озми сховаю цих дванадцять крихітних мавп у святковий пиріг.

Коли Озма розріже пиріг, мавпочки вискочать на стіл і почнуть показувати свої фокуси. А наступного дня я принесу їх назад у ліс і зроблю такими ж, які вони і зараз, і їм буде що розповісти своїм друзям. Що ви на це скажете, Рангу?

— Я вже сказала своє ні, — відповіла сіра мавпа. — Я не хочу, щоб моїх мавп робили маленькими і примушували виступати з фокусами перед людьми.

— Ну що ж, — спокійно відповів Мудрець, — тоді мені тут нічого робити. Ходімо, Дороті, — гукнув він до маленької дівчинки, — нам треба поспішати.

— Ви не хочете порятувати отих шість мавп, обернених на велетнів-солдатів? — з тривогою запитала Рангу.

— А чому я мушу їх рятувати? — відповів Мудрець. — Якщо ви відмовляєтесь зробити мені послугу, то не чекайте послуги й від мене.

— Зачекайте хвилину, — сказала сіра мавпа. — Я передумала. Якщо ви навчите моїх дванадцять мавп чомусь хорошому, а потім цілими й здоровими повернете їх у ліс, я дозволяю вам узяти їх.

— Дуже вдячний, — бадьоро відповів Мудрець. — Ходімте ж негайно і порятуємо тих велетнів-солдатів.

Вся компанія гуртом залишила галяву і поспішила до того місця, де серед дерев стояли велетні. Сотні мавп — мартишок, павіанів, орангутангів — зібралися навколо, і їх сердиті розмови чути було за багато миль. Але сіра мавпа швидко припинила галас, і Мудрець одразу приступив до діла. Одного за одним він знищив усіх велетнів, і шестеро звичайнісіньких мавп, таких, якими вони були завжди, радісно кинулися в обійми своїх друзів.

Дії Мудреця дуже сподобались великій армії мавп, і коли сіра мавпа Рангу сказала, що Мудрець хоче позичити дюжину мавп, щоб узяти їх тижнів на два у Смарагдове Місто, і попросила добровольців вийти наперед, то майже сотня мавп погодилась на це, такою великою була довіра до цього маленького чоловічка, що врятував їхніх товаришів.

Мудрець вибрав з них дюжину, які здавалися йому найкмітливішими і з доброю вдачею, а потім розкрив свій Чорний Саквояж і витяг з нього дивовижну таріль, срібну зі споду і золоту всередині. На цю таріль він насипав якогось порошку і підніс до нього вогонь. З’явилась ціла хмара диму, що огорнула всіх дванадцять мавп і самого Мудреця, а коли дим розвіявся, таріль перетворилась на золоту клітку із срібними прутами, дванадцять мавп стали зростом близько трьох дюймів і всі вони зручно сиділи в клітці.

Тисячі волохатих створінь, що на власні очі бачили це чарівництво, були вражені вкрай. На знак свого захоплення Мудрецем, вони голосно загавкали і затрусили гілками дерев, на яких сиділи.

Дороті сказала:

— Це був чудовий фокус, друже Мудрець!

А сіра мавпа додала:

— Ви справді наймогутніший Мудрець у всій Країні Оз!

— Е, ні, — скромно заперечив маленький чоловічок. — Чари Клінди кращі за мої, хоча й мої годяться в деяких випадках. А тепер, Рангу, бувайте здорові. Обіцяю повернути цих мавп такими ж здоровими й щасливими, як зараз.

Мудрець забрався верхи на Голодного Тигра і, щоб мавп не дуже трясло, обережно тримав клітку в руках. Дороті їхала на спині Лякливого Лева, а Кришталевий Кіт біг, як і раніше, попереду, показуючи їм дорогу.

Король Гугу видерся на стовбур і дивився, як вони від’їжджають, але, прощаючися з ними, величезний леопард сказав:

— Тепер я переконався, що ви друзі звірам і що мешканці лісу можуть довіряти вам. Віднині, коли б і в якій тільки частині Лісу Гугу не з’явилися Мудрець Країни Оз та принцеса Дороті, їх завжди й усі радо вітатимуть, і скрізь вони будуть у безпеці, як у себе вдома, у Смарагдовому Місті.

Розділ сімнадцятий
Чудесна подорож
— Бачите, — пояснив Кришталевий Кіт, — чарівний острів, на якому приросли Трот і капітан Білл, лежить також в краю Балакунів — тільки аж на самому його сході. Коли вирушити навпростець, до нього звідси буде не далі, ніж до Смарагдового Міста. Отже, ми можемо заощадити час, переваливши через оці гори.

— А ти певен, що знайдеш дорогу? — запитала Дороті.

— Я знаю Країну Оз краще за будь-кого в світі, — гонористо заявив Кришталевий Кіт.

— Тоді веди нас, — сказав Мудрець. — Ми вже надто довго залишаємо своїх бідолашних друзів угорі-нещасті, і чим швидше ми їх визволимо, тим вони будуть радіші.

— Ви певні, що зможете одірвати їх від тієї землі? — запитала маленька дівчинка.

— Яв цьому не сумніваюсь, — запевнив її Мудрець. — Але я не можу сказати, які інструменти пущу в хід, поки ми не доберемось до місця і я на власні очі не побачу, що саме з ними зробили.

— Я чув дещо про чарівний острів, на якому росте прекрасна Чарівна Квітка, — встряв у розмову Лякливий Лев. — Багато років тому, коли я ще жив у лісі, звірі розповідали легенди про цей острівець і про те, як на ньому було посаджено Чарівну Квітку, щоб ловити всіх, хто туди прийде — людей і звірів.

— А ця Квітка справді прекрасна? — запитала Дороті.

— Я чув, що вона — найпрекрасніша рослина в світі, — відповів Лев. — Сам я ніколи її не бачив, але мої друзі-звірі розповідали, що вони, стоячи на березі, дивились через річку на цю рослину в золотому горщику і бачили на ній сотні барвистих квітів усіх сортів та видів, які на очах розквітали і швидко мінялись. Кажуть, що коли зірвати квітку в повному буянні, вона довго-довго не в’яне, а коли квітів не рвуть, вони одразу щезають і на їх місці з’являються інші. Очевидно, саме через це її вважають чарівною рослиною, найдивовижнішою в світі.

— Але ж це тільки легенди, — сказала дівчинка. — Чи зірвав хто-небудь з ваших друзів хоч одну квітку з цієї дивовижної рослини?

— Ні, — відповів Лякливий Лев, — бо коли будь-яка жива істота наважиться піти на чарівний острів, де стоїть золотий горщик, то ця людина чи цей звір одразу пустить коріння в землю і ніколи вже звідти не повернеться.

— А що ж з ними станеться? — запитала Дороті.

— День за днем і годину за годиною вони все меншають і, нарешті, зникають зовсім.

— Тоді, — сказала дівчинка схвильованим голосом, — нам треба поспішати, бо капітан Білл і Трот зробляться такими маленькими, що їм буде дуже погано.

Не припиняючи розмови, вони швидко посувалися вперед, бо Голодний Тигр і Лякливий Лев змушені були весь час наддавати ходи, щоб не дуже відставати від Кришталевого Кота. Пробігши через увесь Ліс Гугу, вони перевалили через гірський хребет, проминули широчезний степ, і знов опинилися в лісі, хоча й значно меншому, ніж той, у якому правив Гугу.

— Чарівний острів у цьому лісі, — сказав Кришталевий Кіт, — але річка протікає з того боку. У самому ж лісі немає стежки, та якщо ми підемо на схід, то втрапимо до річки, а там буде легко знайти і чарівний острів.

— Ти ходив коли-небудь цією дорогою? — поцікавився Мудрець.

— Не зовсім цією, — відповів Кіт, — але я знаю, що ми виберемось до річки, якщо підемо через ліс у східному напрямку.

— Тоді веди нас, — сказав Мудрець.

Кришталевий Кіт рушив далі. Спершу було легко йти між деревами; та незабаром дорогу їм заступили густий колючий чагарник і непролазне плетиво ліан; пробиваючись з великими труднощами через ці перепони, наші мандрівники залізли в такі нетрі, крізь які навіть Кришталевий Кіт уже не міг продертись.

— Краще давайте повернемо назад та пошукаємо стежки, — запропонував Голодний Тигр.

— Я дивуюся вам, — сказала Дороті, кинувши сердитий погляд на Кришталевого Кота.

— Я й сам дивуюсь, — відповів кіт. — Але обходити ліс до того місця, де в нього впадає річка, дуже далеко, і я думав, що ми виграємо час, коли підемо прямо.

— Ніхто тебе ні в чому не може винити, — сказав Мудрець, — і я гадаю, що нам нікуди не доведеться повертатись. Я прокладу зараз стежку, яка дозволить нам подорожувати далі.

Мудрець відкрив свій Чорний Саквояж і, покопирсавшись у ньому, витяг з купи чарівних інструментів маленький топірець, зроблений з якогось невідомого металу і так відполірований, що він яскраво виблискував навіть у темному лісі. Мудрець поклав топірець на землю і промовив до нього тоном наказу:

Руб, руб, топірець,
Мій блискучий молодець,
Покажи своє уміння,
Підрубай чіпке коріння.
Крізь ліани та кущі
Проклади нам шлях мерщій.
Ми підем тобі услід
Через ліс!
Вперед!
На схід!

І маленький топірець затанцював, застрибав гострим лезом то праворуч, то ліворуч, розчищаючи шлях через ліани та кущі. Він розкидав гіллясту перепону так швидко, що Лев і Тигр, які везли Дороті, Мудреця і клітку з мавпочками, змогли просуватись через ліс широкими кроками. Чагарник, здавалося, танув перед ними, а маленький топірець рубав усе швидше та швидше, так що очі мандрівників бачили тільки сяюче мерехтіння його леза. Раптом ліс розступився знову, і маленький топірець, виконавши до кінця свою справу, ліг на землю.

Мудрець підняв чарівний топірець і, ретельно витерши його шовковою хусточкою, поклав назад у Чорний Саквояж. Компанія рушила далі і незабаром підійшла до річки.

— Постривайте, — сказав Кришталевий Кіт, дивлячись вгору і вниз по річці, — здається, ми опинилися нижче чарівного острова. Отже, нам треба йти проти течії.

Вони пішли проти течії річки, просуваючись зручним берегом, і незабаром водяне дзеркало поширшало, а потім з’явився поворот. Друзі прискорили ходу і ось уже досягли повороту, коли раптом чийсь голос застережливо крикнув:

— Обережно!

Мандрівники різко зупинились і Мудрець запитав.

— Чому обережно?

— Ви трохи не наступили на мій діамантовий палац! — відповів голос, і перед мандрівниками з’явилася качка у райдужно-яскравому пір’ї. — Звірі й люди страшенно незграбні, — продовжувала качка роздратованим голосом. — До того ж вам зовсім нічого робити на цьому березі. Що вам тут знадобилось?

— Ми прийшли порятувати друзів, які вросли в землю на чарівному острові, що на цій річці, — пояс нила Дороті.

— Я їх знаю, — відповіла качка. — Я ходила подивитись на них, і це правда, що вони там добряче вросли. Повертайтесь собі додому, бо все одно вже ніяка сила їх не порятує.

— Це знаменитий Мудрець Країни Оз, — сказала Дороті, показуючи на маленького чоловічка.

— Ну то й що? А я Самотня Качка, — почулася відповідь, і дивний птах почав ходити туди й сюди, шоб якнайвигідніше показати своє пір’я. — Я велика чарівниця лісу, це може підтвердити вам будь-який звір, але навіть я не маю такої сили, щоб зруйнувати страшні чари острова.

— Ти самотня тому, що ти чарівниця? — запитала Дороті.

— Ні! Я самотня через те, що не маю ні сім’ї, ні друзів. Але мені подобається бути самотньою, тому не пропонуйте мені своєї дружби. Ідіть своєю дорогою та постарайтесь не наступити на мій діамантовий палац.

— А де ж твій палац? — запитала дівчинка.

— За оцим кущем.

Дороті зіскочила з левової спини і побігла за кущ подивитись на діамантовий палац Самотньої Качки, хоч пишно вбрана птиця і запротестувала проти цього: «Кря-кря-кря!» Та дівчинка все ж таки розшукала блискотливу хатинку, складену з чистих діамантів, добре припасованих один до одного, а збоку в цій хатці був хід, саме такий, щоб у нього могла пролізти качка.

— Де ти набрала стільки діамантів? — здивовано запитала Дороті.

— Я знаю місце в горах, де їх багато, як звичайного каміння, — сказала Самотня Качка, — і я наносила їх сюди в своєму дзьобі, один по одному, а потім поклала в річку і тримала там доти, поки вода їх гарно відполірувала. Після нього я звела собі палац, і певна, що це єдиний діамантовий палац на весь світ.

— Вірно, такого я ще ніколи не бачила, — сказала дівчинка, — але якщо ти живеш у ньому сама, то я не знаю, чим він кращий за рублену хатину чи цегляний будинок або за першу-ліпшу кам’яничку.

— Ти нічогісінько не розумієш, — відповіла Самотня Качка. — Але можу сказати, щоб ти це знала надалі: кожен дім повинен бути гарним для того, хто в ньому живе, а не для втіхи будь-кого іншого. Діамантовий палац — цей мій дім, і він мені до вподоби. Через те мені зовсім байдуже, подобається він тобі чи ні.

— О, мені він дуже подобається! — вигукнула Дороті. — Він дуже гарненький зовні, але… — Дівчинка раптово замовкла, бо в цей час Самотня Качка залізла в свій палац через маленькі дверцята, навіть не попрощавшись. Дороті змушена була ні з чим повернутись до своїх друзів, і вони рушили далі.

— Як ви гадаєте, Мудрецю, чи правду казала качка, ніби немає такої сили, яка могла б звільнити Трот та капітана Білла? — спитала дівчинка занепокоєним голосом.

— Ні, я не думаю, що правда виявиться на боці Самотньої Качки, — серйозно відповів Мудрець. — Проте цілком імовірно, що їхні чари буде важче побороти, ніж я сподіваюсь. Звичайно, я зроблю все можливе, але ніхто не може зробити більше, ніж в його силах.

Така відповідь не зовсім заспокоїла Дороті, але вона більше нічого не сказала, і незабаром, обігнувши заворот річки, наші мандрівники уздріли чарівний острів.

— Ондечки вони! — схвильовано вигукнула Дороті.

— Так, я бачу їх, — спокійно кивнув головою Мудрець. — Вони сидять на двох величезних поганках.

— Це дуже цікаво, — зауважив Кришталевий Кіт. — Коли я йшов від них, там не було ніяких поганок.

— Яка гарна квітка! — захоплено закричала Дороті, коли ЇЇ погляд упав на чарівну рослину.

— Зараз нам не до Квітки, — глибокодумно промовив Мудрець. — Перш за все треба звільнити друзів.

На цей час вони були вже проти самісінького чарівного острова. Трот і капітан Білл помітили своїх друзів і загукали до них, кличучи на допомогу.

— Як ви себе почуваєте? — закричав Мудрець, приклавши долоні до рота, щоб його краще було чути через річку.

— Наші діла нікудишні, — крикнув у відповідь капітан Білл. — Ми тут добряче заякорились і ніколи не зрушимо з місця, якщо ви не обрубаєте нам линви.

— Про що він говорить? — запитала Дороті.

— Ми не можемо поворухнути ногами! — закричала Трот, з усієї сили напружуючи голос.

— Чому? — запитала Дороті.

— Вони пустили коріння в землю! — пояснила Трот.

Важко було розмовляти на.такій відстані, і тому Мудрець попросив Кришталевого Кота:

— Іди на острів і скажи нашим друзям, щоб вони ще трохи потерпіли, поки ми їх врятуємо. Для цього потрібен деякий час, бо чари острова нові для мене і я мушу провести деякі досліди. Але перекажи їм, що я поспішатиму, як тільки зможу.

Кришталевий Кіт перейшов річку під водою і сказав дівчинці Трот та капітану Біллу, щоб вони не хвилювались, а Мудрець негайно відкрив свій Чорний Саквояж і почав готуватись.

Розділ вісімнадцятий
Чари Мудреця
Перш за все Мудрець поставив маленький триніжок і прилаштував зверху на ньому золоту мисочку. В мисочку він висипав два порошки — рожевий і небесноголубий — і залив ці порошки бурштиновою рідиною з кришталевої пляшечки. Потім пробурмотів якісь магічні слова, і порошки почали сичати, горіти й виділяти фіалковий дим. який потягся через річку й повністю огорнув Трот та капітана Білла разом з поганками, на яких вони сиділи, і навіть Чарівну Квітку в золотому горщику. Коли ж дим розтанув у повітрі, Мудрець гукнув до полонених:

— Ви звільнились?

Трот і капітан спробували зрушити з місця, але це їм не вдалося.

— Ні! — крикнули вони у відповідь.

Мудрець глибокодумно почухав лисину і витяг з Чорного Саквояжа інший чарівничий інструмент.

Це був срібний пістолет. Мудрець зарядив його невеличкою чорною кулькою і вистрілив у напрямку чарівного острова. Кулька розірвалась над самою головою Трот і обсипала дівчинку тисячами іскор.

— О!—сказав Мудрець.—Здається, це вже звільнить тебе.

Але ноги Трот залишалися міцно припнутими корінням до чарівного острова, і засмучений Мудрець мусив робити щось інше.

Він напружено працював мало не годину і перепробував майже всі інструменти в своєму Чорному Саквояжі, але так і не міг визволити Трот та капітана Білла.

— Послухайте, друзі! — вигукнула Дороті. — Боюся, що зрештою нам таки доведеться покликати Клінду.

Мудрець почервонів по самі вуха, бо йому соромно було погодитись, що він безсилий перед чарами острова.

— Про це ще рано говорити, Дороті, — сказав він. — Адже я не випробував і сотої долі відомих мені чарів. Я ще не знаю, до чого вдався цей маленький острів і в чому полягає його сила, але мені відомо, як розбити будь-які чари, що ними користувалися всі чарівники та знахарі Країни Оз. Це все одно, що замкнені двері. Треба тільки підібрати до них відповідний ключ.

— А коли при вас немає такого ключа, що тоді? — сказала Дороті.

— Тоді ми зробимо його на місці, — відповів Мудрець.

Кришталевий Кіт у цей час пройшов під водою на їх берег і сказав Мудрецю:

— Вони страшенно перелякані на тому острові, бо з кожною хвилиною все меншають і меншають. Коли я оце йшов від них, вони були вже майже вдвоє менші, ніж раніше.

— Мабуть, — задумливо промовив Мудрець, — мабуть краще мені перебратися на той берег, до острова; там я зможу розмовляти з ними і працюватиму з більшим успіхом. Як Трот і капітан Білл переправлялись на острів?

— На плоту, — відповів Кришталевий Кіт. — Він зараз отам, на відмілині.

— В тебе, звичайно, не вистачить сили перетягнути його на цей бік?

— Ні, я навіть не зрушу його з місця, — сказав Кіт.

— Я спробую допомогти вам, — визвався добро вільно Лякливий Лев. — Я дуже боюся, що чарівний острів полонить і мене, але все ж таки ризикну, може, пощастить пригнати вам пліт.

— Дякую, друже, — сказав Мудрець.

Лев шубовснув у річку й сильними поштовхами поплив до острова, де на відмілині застряв пліт. По клавши одну лапу на пліт, він круто обернувся у воді й почав гребти трьома іншими лапами. Незабаром могутньому звірові вдалося зрушити пліт з мілини, і він повільно погнав його туди, де на березі чекав Мудрець.

— Чудово! — задоволено вигукнув маленький чоловічок.

Можна й мені поплисти разом з вами? — попросила Дороті.

Мудрець завагався.

— Якщо пообіцяєш не сходити з плота і навіть пальцем не ступати на острів, я візьму тебе. — нарешті погодився він.

Наказавши Голодному Тигрові та Лякливому Левові стерегти клітку з мавпочками, поки він повернеться, Мудрець і Дороті сіли на пліт. Весло, яке зробив капітан Білл, було тут, і маленький Мудрець погнав незграбний пліт через річку, спрямовуючи його як можна ближче до того місця, де на чарівному острові вросли у землю Трот і капітан Білл.

Дороті була вражена, коли побачила зблизька, якими маленькими стали полонені, а Трот сказала своїм друзям:

— Якщо вам не пощастить нас скоро врятувати, від нас нічого не лишиться.

— Потерпи, люба, — заспокоїв її Мудрець, і витяг з Чорного Саквояжа знайомий нам блискучий топірець.

— Що ви збираєтесь робити цим топірцем? — запитав капітан Білл.

— Це чарівний топірець, — відповів Мудрець; — коли я накажу йому рубати, він поперерубує все коріння під вашими ногами і ви встигнете добігти до плота, перш ніж воно виросте знову.

— Не робіть цього! — стривожено закричав моряк. — Облиште! Адже коріння, що в нас під ногами — то наше власне тіло і живиться воно в землі нашими соками.

— Обрубати це коріння, — сказала Трот, — це все одно, що обрубати нам усі пальці на руках і ногах.

Мудрець заховав топірець у Чорний Саквояж і витяг замість нього срібні кліщики.

— Ростіть, ростіть, виростайте! — наказав він кліщикам, і тієї ж миті вони почали рости, витягатись і незабаром уже могли дістати від плота аж до самих полонених.

— А що ви збираєтесь робити тепер? — запитав Капітан Білл, з острахом дивлячись на кліщі.

— Цей чарівничий інструмент витягне вас із землі разом з корінням і пересадить на пліт, — пояснив Мудрець.

— Не робіть цього! — здригаючись усім тілом, за благав моряк. — Вони смертельно поранять нас!

— Це все одно, що вирвати здорові зуби, — пояснила Трот.

— Станьте маленькими! — наказав Мудрець кліщам. Кліщі одразу зробились маленькими, і він їх кинув у Чорний Саквояж.

— Ну, друзі, здається нам прийшов кінець, — сказав капітан Білл, важко зітхнувши.

— Дороті, передай, будь ласка, Озмі, — попросила Грот, — що ми попали в біду, намагаючись роздобути їй гарненький подарунок на іменини. Вона нас простить. Чарівна Квітка дуже гарна й приваблива, але вона тільки приманка на цьому страшному острові, який всіх ловить і поглинає. Ви вже без нас відсвяткуєте цей день народження, але я сподіваюсь, Дороті, що ніхто з вас не забуде у Смарагдовому Місті мене і нашого дорогого старенького капітана Білла.

Розділ дев’ятнадцятий
Дороті й дві мухи-зеленухи
Дороті була глибоко засмучена і ледве стримувала сльози на очах.

— І це все, що ви можете зробити, друже? — за аитала вона маленького чоловічка.

— Це все, що я поки що міг придумати, — з гіркотою в голосі відповів Мудрець. — Але я думатиму, думатиму доти, поки не придумаю чогось путнього.

На деякий час усі замовкли, — Дороті й Мудрець глибоко замислились, сидячи на плоту, а Трот і капітан Білл глибоко замислились, сидячи на поганках і з кожною хвилиною все зменшуючись.

Раптом Дороті сказала:

— Друже Мудрець, я щось надумала!

— А що ж ти надумала? — запитав Мудрець, і з цікавістю поглянув на маленьку дівчинку.

— Можете ви пригадати оте чарівне слово, що птеревтілює людей? — запитала вона.

— Звичайно, — відповів Мудрець.

— Тоді оберніть Трот і капітана Білла на птахів, або на мух, і нехай вони перелетять на той берег. А там уже ви повернете їм звичайний людський вигляд.

— Ви можете це зробити, друже Мудрець? — нетерпляче запитав капітан Білл.

— Гадаю, що можу.

— А як же буде з корінням? — нерішуче сказала Трот.

— Та коріння ж це частина вашого тіла, отже, коли ви обернетесь на мух, то, звісно, обернетесь повністю, разом з корінням, і втечете з цього страшного острова.

— Гаразд! Дійте! — закричав моряк.

І Мудрець промовив повільно й виразно:

— Я хочу, щоб Трот і капітан Білл негайно стали мухами — пирзкхгл!

На щастя, він вимовив чарівне слово абсолютно правильно, і тієї ж миті Трот і капітан Білл наче розтанули в повітрі, а з того місця, де вони сиділи, злетіли дві зеленаві мушки.

— Ура! — в захопленні закричала Дороті. — Вони врятовані!

— Сподіваюсь, що так, — радо погодився з нею Мудрець.

Мухи з’явились на мить над плотом, а потім полетіли через річку туди, де чекали на своїх друзів Лякливий Лев та Голодний Тигр. Мудрець схопив у руки весло і щосили погнав пліт від небезпечного острова. Коли пліт досяг берега, Дороті й Мудрець зіскочили на землю і маленький чоловічок схвильовано запитав:

— А де ж наші мушки-зеленушки?

— Мушки? — перепитав його лев, який куняв собі і зовсім не знав, що сталось на чарівному острові.

— Так, тут повинні бути дві мушки!

— Дві мушки? — сказав Голодний Тигр, позіхаючи. — Ха! Я проковтнув одну, а Лякливий Лев — другу.

— Що ж ви накоїли! — перелякано вигукнула Дороті.

— Це було надто мало для нашого сніданку, — зауважив Тигр, — але, крім цих мушок, ми нічого іншого не могли тут знайти.

— Який жах! — заголосила Дороті, в розпачі ламаючи руки. — Ви проковтнули Трот і капітана Білла!

Але тут вона почула дзижчання над головою, і дві маленькі зеленаві мушки сіли їй на плече.

— Ми тут, — почувся тоненький голосочок. — До роті, ти чуєш мене? Я Трот.

— А я капітан Білл, — пропищала друга муха.

Дороті від радості мало не зомліла, а Мудрець, який був поруч і також чув тоненькі голоси, засміявся і сказав:

— Хоча й не тільки ви мухи у цьому лісі, але все ж таки раджу вам триматися подалі від лева та тигра, поки я не оберну вас знову в людей.

— Зробіть це зразу, друже Мудрець! — попросила Дороті. — Вони такі маленькі, що навіть не можна передбачити, яка біда їх може спіткати на кожному кроці.

Мудрець загадав потрібне і вимовив чарівне слово. Тієї ж миті Трот і капітан Білл постали перед друзями такими ж, як були й до того, коли ще не рушали в цю небезпечну подорож. І вони вже не були маленькими, бо Мудрець повернув їм той самий вигляд і зріст, якими їх нагородила природа. Жахливе коріння на їхніх ногах зникло під час обернення.

Поки Дороті стискала в обіймах Трот, а Трот від щастя пускала сльозу, Мудрець тиснув руку капітанові Біллу і вітав його з порятунком. Старий моряк був такий задоволений, що потис навіть левові лапу, а потім зняв свого капелюха й низько вклонився перед кліткою з мавпами.

Після цього капітан Білл почав робити щось незрозуміле. Він підійшов до великого дерева, розкрив свій моряцький складаний ніж і вирізав чималий шматок товстої кори. Потім сів на землю, видобув клубок дебелої мотузки з кишені, в якій, здавалось, було все, що завгодно, і почав прив’язувати той плоский шматок кори до ремінної підошви свого єдиного черевика.

— Для чого це? — поцікавився Мудрець.

— Я не люблю, коли мене вибивають з гри, — відповів моряк, — і через це хочу знову повернутися на цей острівець.

— Щоб він вас знову зачарував? — вигукнула Трот з явним несхваленням.

— Ні, цього разу я обхитрую чари острова. Я звернув увагу на те, що моя дерев’янка не приростає і не пускає коріння, так само як і скляні ноги Кришталевого Кота. Тільки живі істоти, з плоті та крові, як от люди та звірі, піддаються тим чарам і пускають коріння в землю. Наші черевики ремінні, а ремінь робиться з шкіри тварин. Наші шкарпетки шерстяні, а шерсть стрижеться з овець. Через те, коли ми ступили на чарівний острів, наші ноги й пустили коріння, яке міцно нас там тримало. Але моя дерев’янка була вільна. Тепер я припасував собі додаткову дерев’яну підметку до живої ноги і чари острова не зможуть мене зупинити.

— Але чому вам закортіло повернутися на острів? — запитала Дороті.

— А хіба ж ти не бачиш там Чарівної Квітки в золотому горщику? — відповів капітан Білл.

— Звичайно, бачу, і вона дуже гарна, просто чудесна.

— Так от, Трот і я прийшли сюди, щоб взяти цю чарівну рослину в подарунок Озмі на її день народження, і я зараз хочу заволодіти нею, щоб віднести до Смарагдового Міста.

— Прекрасно, — нетерпляче вигукнула Трот, — якщо ви тільки впевнені, що зможете це зробити! В усякому разі зовсім безпечно спробувати!

— Я також певен, що безпечно, бо я підв’язав корою свою ногу, — відповів моряк. — Та якщо все ж таки острів знову мене спіймає, я сподіваюсь, що Мудрець ще раз зможе виручити мене.

— Авжеж зможу, — погодився Мудрець. — У всякому разі, капітане Білл, якщо бажаєте спробувати, то рушайте, а ми стоятимемо т.ут і будемо пильнувати.

Моряк знову забрався на пліт і повеслував до чарівного острова, маючи намір пристати якнайближче до золотого горщика. Всі стежили з напруженою увагою, як він пройшов по землі, обхопив руками горщик і легко його підняв. Потім моряк повернувся назад і дуже обережно поставив горщик на пліт. Переміна місця, здавалося, зовсім не позначилась на Чарівній Квітці, бо коли капітан Білл взяв її, на ній саме розквітали нарциси, які по дорозі до плота змінились на тюльпани, а потім на гладіоли. Поки моряк веслував через річку до берега, де на нього чекали друзі, на рослині вже встигло змінитися сім різних видів квіток.

— Той чарівник, який поставив на цьому острові золотий горщик з квіткою, певно, ніколи не думав, що її може хтось забрати, — сказала Дороті.

— Він гадав, що тільки люди можуть зажадати цієї рослини, а коли будь-яка людина ступить за нею на острів, там вона й загине, — додав Мудрець.

— А тепер, — зауважила Трот, — нікому не захочеться йти на той острів і він уже не буде страшною пасткою.

— Дивіться! — вигукнув капітан Білл, переможно виносячи на берег чарівну рослину. — Якщо Озма матиме кращий подарунок на день народження, то хотів би я знати, що то буде!

— Це дуже вразить її, — сказала Дороті, зачаровано дивлячись на яскраві квіти й дивуючись з того, як вони міняються від кремових троянд до фіалок.

— Це вразить кожного у Смарагдовому Місті! — весело додала Трот. — І це буде подарунок Озмі від капітана Білла й від мене.

— По честі, дещо мусить перепасти і на мою долю, — заперечив Кришталевий Кіт. — Я відшукав цю річ, я привів вас до неї, я покликав сюди Мудреця, щоб він вас врятував, коли ви спіймались на острові.

— Твоя правда, — погодилась Трот, — і я про все це розповім Озмі, щоб вона знала, які прекрасні вчинки ти зробив.

Розділ двадцятий
Як мавпочки покарали Кришталевого Кота
— А тепер, — сказав Мудрець, — час рушати додому. Тільки як ми донесемо цей величезний золотий горщик? Цілком ясно, що капітан Білл не зможе цілу дорогу тримати його в руках.

— Атож, — погодився капітан Білл, — він таки справді важкенький. Я то можу його понести, але через кожні кілька хвилин мені доведеться спочивати.

— Можна поставити горщик вам на спину? — ласкавим голосом спитала Дороті Лякливого Лева.

— Не заперечую, якщо ви зумієте добре його прив’язати, — відповів лев.

— А якщо горщик упаде, — сказала Трот, — він може розбитись, і квітка поламається.

— Я його прилаштую, — пообіцяв капітан Білл. — Зараз вистружу широку дошку із стовбура якогось із оцих дерев, прив’яжу дошку левові до спини і поставлю на дошку.

Моряк одразу взявся за діло, але в нього був лише складаний ніж, і тому справа посувалась повільно.

Тоді Мудрець витяг із свого Чорного Саквояжа тоненьку пилочку, що сяяла, мов срібна, і наказав їй:

Швидко, пилочко, пиляй,
Своїх друзів виручай.
Попрацюй-но трошки,
Вистружи нам дошку,
Левові на спину,
Одвезти рослину —
Квіточку
Чарівну,
Всіх квіток
Царівну!

Негайно ж маленька пилочка почала рухатись і розпиляла колоду так швидко, що всі від подиву тільки ахнули. Здавалось, пилочка чудово розуміла, для чого саме потрібно дошку, бо в готовому вигляді вона виявилась плоскою зверху і вигнутою знизу так, що щільно прилягала до левової спини.

— Ач, як струже! — захоплено вигукнув капітан Білл. — Друже Мудрець, у вас, часом, не знайдеться ще однієї такої пилочки?

— Ні, — відповів Мудрець, ретельно протираючи чарівну пилочку шовковою хустинкою і ховаючи її знову в Чорний Саквояж. — Це єдина така пилочка в усьому світі, і коли б знайшлася подібна до неї, ця уже не була б такою дивовижною.

Вони прив’язали дошку левові до спини і капітан Білл обережно переніс на неї Чарівну Квітку.

— Щоб далі від біди, — сказав він, — я йтиму збоку лева і підтримуватиму горщик.

Трот і Дороті їхали разом на спині Голодного Тигра. поставивши між собою клітку з мавпочками. Але Мудрець і капітан Білл змушені були йти пішки, і через те процесія посувалася досить повільно. Кришталевий Кіт невдоволено буркотів, що так вони ніколи не доповзуть до Смарагдового Міста.

Спочатку кіт був дуже сердитий і хмурий, та не встигли вони далеко одійти, як уже кришталевий бешкетник знайшов собі веселу забавку. Довгі хвости мавпочок раз у раз вистромлялися крізь срібні грати клітки, і коли таке траплялось, Кришталевий Кіт спритно хапав їх лапами і тягнув до себе. Мавпочки веоещали, а Кришталевий Кіт заливався сміхом. Трот і Дороті намагались припинити ці недоречні жарти, та тільки вони одвертались, кіт знову смикав мавпочок за хвости, причому він був такий меткий і спритний, що мавпочки не встигали від нього тікати. Вони сердито лаяли кота і термосили грати клітки, але не могли вилізти, і кіт не переставав збиткуватися з них.

Коли ліс залишився позаду і наші друзі вийшли в степові простори Краю Жувачів, почало темніти, і вони змушені були стати табором на ніч, вибравши для цього зручну місцинку поблизу струмка. З допомогою своїх чарів Мудрець створив і поставив рядком на траві три намети, опорядивши їх усім необхідним, щоб друзям було якнайкраще. Середній намет призначався для Дороті і Трот. В ньому стояло два зручних білих ліжечка і два гарненьких стільчики. Другий намет, також з ліжками і стільцями, був для Мудреця та капітана Білла, а третій — для Голодного Тигра, Лякливого Лева, клітки з мавпочками і Кришталевого Кота. Перед наметами Мудрець розпалив вогнище і підвісив над ним чарівний казанок, з якого одразу почав витягати найрізноманітніші гарячі страви до вечері.

Добре попоївши і поговоривши трохи під миготливими зорями, всі розійшлися по наметах, і люди одразу поснули. Лев і тигр також було задрімали, але раптом їх розбудило верещання мавпочок, бо Кришталевий Кіт знову почав їх смикати за хвости. Це вже набридло Голодному Тигрові, і він закричав.

— Перестань бешкетувати! — І, розгледівши в темряві Кришталевого Кота, підняв свою величезну лапу й хотів ударити пустуна. Але проворний кіт ухилився від удару і пазури Голодного Тигра дряпнули по мавп’ячій клітці й погнули у гратах дві срібні дротини.

Тигр знову улігся спати, але мавпочки швидко розвідали, що погнуті дротини дають їм змогу вилізти на болю. Проте вони не залишили клітки, а, порадившись тихенько між собою, повистромляли хвости й принишкли.

Тут Кришталевий Кіт знову підкрався до клітки й щосили шарпнув за один з хвостів. Тієї ж миті всі мавпочки, немов горох, висипались крізь грати, і хоч вони були маленькі, але всією дюжиною подолали Кришталевого Кота, оточивши його з усіх боків і вчепившись йому в кігті, у хвіст, у вуха. Потім вони потягли розбишаку з намету вниз аж до самого струмка.

Мавпочки ще раніше помітили, що береги струмка покриті якоюсь густою і липкою темносиньою грязюкою. Приволочивши туди кота, вони обмазали цією грязюкою все його кришталеве тіло і заліпили йому вуха й очі так, що бідолашна тварина не могла ні чути, ні бачити. Тепер кіт уже не був прозорий і такий товстий шар грязюки покривав його з голови до ніг, що ніхто не зміг би розгледіти ні його рожевого мозку, ні рубінового серця.

В такому вигляді вони притягли кота назад у намет, а самі знову позалазили в клітку.

На ранок грязюка на Кришталевому Котові засохла і він набрав похмурого брудносинього кольору. Дороті й Трот жахнулись, але Мудрець тільки покрутив головою і сказав, що це добра наука Кришталевому Котові за те, що він дратував мавпочок.

Маючи дужі руки, капітан Білл швидко полагодив срібні грати в мавпячій клітці, а потім запитав Мудреця, чи не погодиться він викупати Кришталевого Кота у струмку.

— Тільки не зараз, — відповів Мудрець. — Він заслужив на кару, і я хочу залишити на ньому оцю синю грязюку — таку ж липку та погану, як олійна фарба, — аж до повернення у Смарагдове Місто. Цей дурепа настільки марнославний, що йому буде страшенно соромно, коли люди Країни Оз побачать його в такому вигляді. Та хай на себе нарікає. Іншим разом, певне, уже не чіпатиме мавп.

Але ж Кришталевий Кіт не міг ні бачити, ні чути, і, щоб його не нести цілу дорогу, Мудрець витяг йому грязюку з очей та вушей, а Дороті змочила хусточку і ще начисто їх протерла.

Як тільки Кришталевий Кіт зміг заговорити, він обурено запитав:

— І ви ніяк не покараєте цих мавп за те, що вони утнули мені таку штуку?

— Ні, — відповів Мудрець. — Ти сам утинав штуки, смикаючи їх за хвости. Отже, це тільки розплата, і я радий, що мавпочки зуміли захистити себе.

Він не дозволив Кришталевому Коту підходити до води, щоб обмити грязюку, а наказав іти в такому вигляді аж до Смарагдового Міста.

— І це ще буде не вся кара для тебе, — сердито сказав Мудрець. — Ще з тебе посміється Озма, коли ми прибудемо до неї в палац, посміється опудало Страшило, і Бляшаний Лісоруб, і Тік-Так, і Патлач, і Блискучий Гудзик, і Клаптикова Дівчинка, і…

— І Рожеве Кошеня, — додала Дороті.

Доротині слова подіяли на Кришталевого Кота найстрашніше. Рожеве Кошеня завжди сварилося з Кришталевим Котом, відстоюючи думку, що краще бути теплим і пухкеньким, аніж холодним і скляним, а Кришталевий Кіт тільки підсміювався з Рожевого Кошеняти та допікав йому тим, що хоч воно й рожеве, зате не має рожевого мозку. Але тепер рожевий мозок Кришталевого Кота був заліплений синьою грязюкою, і якщо Рожеве Кошеня побачить це, кіт не переживе такої ганьби і приниження.

Кілька годин Кришталевий Кіт біг мовчки й тихо, але опівдні він скористався нагодою, коли на нього ніхто не дивився, і стрілою шугнув у високу траву. Він пригадав, що поблизу є маленьке озерце з чистою водою, і до цього озерця кіт дременув щодуху.

Ніхто не помічав його відсутності, поки вся компанія мандрівників не зупинилась на обід, а тоді вже було надто пізно шукати прудке кришталеве створіння.

— Мабуть, наш кіт побіг кудись митися, — сказала Дороті.

— Ну то й гаразд, — відповів Мудрець, — Кришталевий пустун, певне, вже добре усвідомив свою провину. А потім ми не повинні забувати, що він врятував Трот і капітана Білла.

— Після того, як спершу привів їх на зачарований острів, — додала Дороті. — Але я теж тієї думки, що Кришталевий Кіт уже достатньо покараний і, мабуть, він більше ніколи не пробуватиме смикати мавпочок за хвости.

Кришталевий Кіт не повернувся до наших мандрівників. Він усе ще почував себе ображеним і до того ж компанія посувалася надто повільно для нього.

Та коли мандрівники прибули в палац правительки Озми, то перший, кого вони зустріли, був Кришталевий Кіт, що, згорнувшись калачиком, лежав на лаві, — блискучий, чистий і прозорий, яким його бачили завжди. Але кіт прикинувся, що не помітив мандрівників, і всі пройшли повз нього мовчки, ніби нічого й не сталось.

Розділ двадцять перший
Спортивна школа
Дороті та її друзі прибули в палац привительки дуже вчасно, бо Озма саме зібрала вищий суд у своїй тронній кімнаті, на якому професор Джміль-Теофіль-Шуміль, знавець філософії та інших наук, скаржився на деяких учнів Державної спортивної школи, директором якої він був, і вимагав для них покарання.

Державна спортивна школа міститься в Краю Жувачів, але недалеко від Смарагдового Міста. Щоб змусити школярів віддавати увесь час спортивним вправам. таким, як гребля, футбол і тому подібне, професор Джміль-Теофіль-Шуміль винайшов цілий ряд навчальних пілюль. Одні з цих пілюль, коли їх проковтне учень після сніданку, негайно давали знання з арифметики. алгебри чи якогось іншого математичного предмету. Інша пілюля, проковтнута школярем після обіду, розкривала перед ним повні знання з географії.

Були й такі пілюлі, що коли з’їсти хоч одну, то зовсім легко було правильно вимовляти найважчі слова, а були й такі, що навчали дуже красиво писати. Існували пілюлі історії, механіки, куховарства і землеробства, і всі вони годились як для хлоп’ят, так і для дівчаток, як для дурних, так і для найрозумніших, і всі вони могли навчити чому завгодно за одну мить.

Такий метод навчання, що його завів у Країні Оз професор Джміль-Теофіль-Шуміль, не тільки заощаджував папір і книжки, а й зовсім ліквідував обтяжливі години щоденного висиджування учнів за партами; він дозволяв учням віддавати весь свій час змаганням з бігу, бейсболу, тенісу й іншим хлоп’ячим та дівчачим видам спорту, яким багато що заважає в тих храмах науки, де ще нічого не знають про навчальні пілюлі.

Але трапилось так, що професор Джміль-Теофіль-Шуміль, який винаходив так багато, що це у нього зробилося звичкою, необережно винайшов ситу їстівну пілюлю. Ця пілюля була не більшою за нігтик вашого мізинчика, але містила в собі, в концентрованому вигляді, тарілку жирного супу, добрий шмат підсмаженої риби, печеню, салат і компот, і все це було поживним, як найсправжнісінькі страви…

Професор так пишався своїм останнім винаходом, що почав годувати ситими їстівними пілюлями геть усіх учнів Державної спортивної школи і не давав їм більше нічого їсти. Але хлопчики та дівчатка повстали проти цього, бо їм кортіло іноді поласувати звичними смачними стравами. А ковтати пілюлі, запиваючи їх склянкою води, здавалося зовсім не смачно, і це ніяк не можна було назвати обідом. Через те діти й відмовились ковтати ситі їстівні пілюлі. Професор Джміль-Теофіль-Шуміль стояв на своєму. Тоді учні старшого класу схопили шановного професора і вкинули його одягненим у річку. А кожен знає, що джмелі не вміють плавати, і тому винахідник чудових їстівних пілюль три дні лежав безпорадно на дні річки, перш ніж якийсь рибалка піймав його гачком за ногу і витяг на берег.

Вчений професор, цілком природно, був страшенно обурений таким поганим вчинком і зараз оце привів увесь старший клас до Смарагдового Міста, щоб Озма покарала бунтарів за непокору.

Але, наскільки мені відомо, дівчинка-правителька не дуже розсердилась на хлопчиків та дівчаток, що вчинили цей бунт, бо вона сама відмовилась вживати знамениті їстівні пілюлі професора замість смачних страв. Однак, поки вона розбирала смішний випадок у своїй тронній кімнаті, капітану Біллу пощастило пронести золотий горщик з Чарівною Квіткою в кімнату Трот так, що цього не бачив ніхто, за винятком Джелії-Джамб, головної фрейліни Озми, а Джелія пообіцяла про все мовчати.

Мудрець із кліткою, в якій сиділи мавпочки, також непомітно прослизнув в одну з численних веж палацу, де у нього була своя власна кімната, в яку без дозволу господаря ніхто не заходив. Отже Трот, Дороті, капітан Білл і Мудрець були дуже задоволені успішним закінченням своїх пригод. Лякливий Лев і Голодний Тигр пішли до себе в мармурові стайні за палацом правительки Озми і теж суворо зберігали таємницю. Навіть Дерев’яній Конячці, Мулові Хенку, Жовтій Курці й Рожевому Кошеняті вони відмовились розповісти, куди ходили.

Трот щодня поливала Чарівну Квітку свіжою водою і не дозволяла нікому, хто бував у неї в кімнаті, дивитись на чудову мінливу рослину, за винятком найближчих друзів — Бетті Бобін та Дороті. Дивовижна Квітка, здавалось, не втратила ні краплі своїх чарів від того, що її перенесли сюди з острова, і Трот була певна, що Озма берегтиме її, як один з найулюбленіших своїх скарбів.

Тим часом у своїй вежі Мудрець Країни Оз почав навчати дванадцять крихітних мавпочок, і всі мавпочки виявились такими розумними й кмітливими, що вмить запам’ятовували кожен фокус, який їм показував Мудрець. Під час навчання Мудрець поводився з маленькими звірятками дуже ласкаво й обхідливо, годував їх найулюбленішими мавпячими стравами, і вони пообіцяли зробити все від них залежне в день славного свята — іменин правительки Озми.

Розділ двадцять другий
Святкування Озминих іменин
Здається досить дивним, що наша фея мала свій день народження, бо кажуть, що феї ніколи не народжуються і ніколи не вмирають, — вони жили, живуть і житимуть завжди. З другого ж боку, було б несправедливо і соромно позбавляти будь-яку фею тих радощів, що їх приносить кожному день народження. Отже не слід дивуватись, що феї. як і всі інші живі істоти, відзначають день свого народження і запрошують на це свято багато гостей.

Озма, прекрасна дівчинка-правителька казкової Країни Оз, була справжньою феєю, такою доброю та дбайливою і до старого й до малого, що всі її любили, як рідну. Вона жила у найвеличнішому місті світу, але це не заважало правительці бути другом найпростіших людей у її володіннях. Озма часто сідала на свою Дерев’яну Конячку, їздила по фермах, сиділа в селянських кухнях, розмовляючи з щиросердими жінками фермерів, які в цей час пекли для своєї сім’ї пироги, а то годинами гралася з дітьми і дозволяла їм кататись на своєму кумедному дерев’яному скакуні; не раз юна правителька зупинялася в лісі, щоб перемовитись кількома словами з вуглярем і спитати його, чи він щасливий і чи всього йому вистачає; дівчаток вона вчила, як треба кроїти і шити гарненькі платтячка; частенько також Озма заходила в майстерню до ювелірів або художників і довго придивлялася до їхньої роботи, обдаровуючи кожного привітним словом і сонячною посмішкою.

Після всього цього правителька сідала на прикрашений коштовностями трон і в оточенні своїх найближчих радників терпляче вислухувала будь-які скарги підданих, щоб потім винести справедливе рішення. Знаючи мудрість її ухвал, люди Країни Оз ніколи не нарікали на суд правительки, і якщо Озма навіть когось карала, вони завжди погоджувались, що правителька вчинила правильно і справедливо.

Коли Дороті, Трот, Бетті Бобін і Озма збирались разом, усі думали, що це однолітки-подруги і що фея-правителька ні старша, ні «доросліша» за кожну із цих дівчаток. Вона сміялась і гралася з ними як звичайна собі пустунка їхнього віку, хоч в поводженні Озми, навіть під час найвеселіших розваг, відчувалась якась спокійна гідність, що виділяла її серед інших. Троє дівчаток віддано любили Озму, але ніколи не забували, що вона була верховною правителькою дивовижної чарівної Країни Оз.

Палац Озми стояв посеред великого пишного саду, де росли чудові дерева, яскріли сотні квітників, де виблискували мармурові статуї і невтомно дзюрчали фонтани. Можна було годинами ходити по цьому казковому парку, зустрічаючи на кожному кроці щось цікаве. В одному його куточку світився акваріум, де плавали небачено прекрасні рибки; в іншому місці щодня збиралися усі відомі птахи на бенкет, який влаштовувався для них з веління Озми; птахи вже добре знали, що тут їм не зроблять нічого поганого, і довірливо сідали людям на плечі та їли просто з рук. Тут діяв також і фонтан з водою забуття, але воду з нього було небезпечно пити, бо той, хто її хоч трошки ковтне, одразу забував усе, що знав раніше, навіть своє власне ім’я. Через те Озма зробила на цьому фонтані застережливий напис.

Але були тут також і фонтани, вода яких пахла краще за всі парфуми, і ще фонтани з ніжним нектаром, прохолодним та ароматним, — до них запрошували всіх освіжитись.

Навколо садиби, де стояв палац, тягнувся високий мур, пишно інкрустований блискучими смарагдами, але брама завжди була розчинена і нікому не заборонялось входити всередину. В неділю жителі Смарагдового Міста часто водили своїх дітей подивитись на чудеса Озминого парку і навіть заходили, коли їм того бажалось, у палац правительки, бо добре знали, що всі вони друзі для доброї феї і що Озма завжди рада бачити їх у себе.

Маючи все це на увазі, ви тепер не здивуєтесь тому, що люди по всій Країні Оз, так само, як і найближчі друзі та помічники Озми, були раді відзначити ЇЇ день народження і вже за багато тижнів наперед готувались до цього свята. Всі духові оркестри розучували наймелодійніші пісні, бо вони мали повести незліченні процесії з Краю Моргунів, з Краю Балакунів, з Краю Жувачів, з Краю Ковтачів, а також із самого Смарагдового Міста. Не всі люди могли прийти особисто привітати свою улюблену правительку, але всім хотілось так чи інакше відсвяткувати її день народження, як би далеко від палацу вони не жили. Кожна родина в Країні Оз готувалась прикрасити прапорами та прапорцями свій будинок чи хату, і скрізь мали відбутися танці й веселі розваги.

В день своїх іменин Озма завжди влаштовувала в палаці великий бенкет, на який запрошувала всіх своїх найближчих друзів. І цілком природно, що в неї збиралася дуже різношерста й кумедна компанія, бо в Країні Оз було більше незвичайних і дивних, але дуже симпатичних жителів, ніж у всіх інших країнах, взятих разом. І Озма найдужче любила саме таких створінь, а не якихось там нудних сірячків, — так само, як і ми з вами.

З нагоди дня народження любимої дівчини-правительки посеред великого бенкетного залу в палаці накрили довгий стіл, на якому порозкладали картки з іменами запрошених гостей. А по кінцях залу поставили ще два столи: менший і нижчий для Озминих друзів-звірів, яких вона ніколи не забувала, і великий — для подарунків.

Надвечір зібралися гості. Поклавши іменинні подарунки, вони урочисто посідали кожен на своє місце за бенкетним столом. Потім до залу почали заходити звірі, яких Джелія Джамб розсаджувала за нижчим столом. Раптом схований за купами троянд та папороті оркестр заграв марш, написаний спеціально до цієї нагоди, і в бенкетний зал у супроводі своїх молоденьких подружок ввійшла Озма. Вона сіла на чільне місце за великим столом.

Гості вітали її криками «ура!», до який звірі додали рев, гавкання, мекання, нявчання, квоктання, виражаючи цим свою радість: після того всі присунули стільці ближче до столу.

Справа від Озми сиділо опудало — Страшило Країни Оз. Його набите соломою тіло хоча й не відзначалось красою, але щаслива вдача й тонка дотепність робили його загальним улюбленцем. По ліву руку правительки завжди садовили Бляшаного Лісоруба, чиє металічне тіло начищалось на цей випадок до блиску. Бляшаний Лісоруб був маршалом Краю Моргунів і однією з найважливіших осіб у всій Країні Оз.

Поруч з опудалом Страшилом скромно сиділа Дороті, а біля неї Тік-Так, кумедний чоловічок з годинниковим механізмом, заведеним на повну силу, щоб він не зупинився під час бенкету. Далі йшли тітонька Ем та дядечко Генрі, найближчі родичі Дороті, добросерді старі люди, що мали затишний будиночок у Смарагдовому Місті, в якому вони жили мирно та щасливо. Поруч них сиділа Бетті Бобін, а біля неї примостився забавний непосида — Патлатий Чоловічок, якого одразу починали любити скрізь, куди б він не прийшов.

На протилежному боці столу, якраз проти Бляшаного Лісоруба, були місця Трот і капітана Білла. Поруч них рядком сиділи Блискучий Гудзик, щасливчик Оджо, доктор Піпт та його лагідна дружина Марголіт і завжди здивований Жаб’ячий Принц, який прибув з далекого Краю Квакунів спеціально на свято Озми.

В протилежному кінці столу, лицем до Озми, сиділа принцеса Клінда, добра чарівниця Країни Оз, бо це справді було найпочесніше місце після того, яке займала сама Озма. Справа від Клінди блищала лисина маленького Мудреця Країни Оз, який був зобов’язаний Клінді всіма своїми чарівничими знаннями. Поруч Мудреця усміхалося личко Джін, гарненької дівчинки одного фермера, яку дуже любила Озма й Дороті.

Дальше місце належало Олов’яному Солдатику а ще дальше щаймав професор Джміль-Теофіль-Шуміль,директор Державної спортивної школи.

Зліва від Клінди посадили веселу й життєрадісну Клаптикову Дівчинку, яка трохи побоювалась чарівниці і тому поводила себе не дуже шумно.

Сусідом Клаптикової Дівчинки був брат Патлатого Чоловічка, поруч якого сиділа дуже цікава особа — Джек Гарбузоголовий. До іменин Озми Джек виростив чудовий круглий гарбуз і зробив собі з нього нову голову, надавши обличчю надзвичайно святкового й веселого виразу. Нові голови не були дивиною для Джека, бо гарбузи не можуть зберігатися довго, і тому, коли насіння, яке правило йому за мозок, починало торохтіти, Джек знав, що голова його скоро зіпсується. Тоді він зривав свіжий гарбуз на своєму великому городі, де сам їх вирощував стільки, щоб ніколи не мати нестачі в головах.

Ви скажете, що компанія за Озминим святковим столом зібралася дещо строката. Зате кожен з гостей був вірним і випробуваним другом дівчині-правительці і їх присутність робила Озму щасливою.

Як тільки Озма сіла за стіл, вона одразу помітила, що всі захоплено і з подивом зиркають на щось за її спиною. А там на столі для іменинних подарунків пишна Чарівна рослина вигравала безліччю мінливих яскравих квітів і сповнювала весь бенкетний зал ніжними пахощами. Озма теж хотіла обернутись і поглянути, що так полонило увагу гостей, але вона стримала свою цікавість, бо ще не настав час розглядати подарунки.

І через те ніжна й любляча правителька в першу чергу заходилась частувати гостей, хоч деякі з них, такі як Бляшаний Лісоруб, Клаптикова Дівчинка, Тік-Так, Джек Гарбузоголовий і Олов’яний Солдатик — ніколи й нічого не їли, а тільки ввічливо сиділи на своїх місцях та розважали тих, хто міг поласувати.

За нижчим столом зібралася теж дуже цікава група, куди входив Лякливий Лев, Голодний Тигр, Тото, Доротин кудлатий чорний песик, Мул Хенк, Рожеве Кошеня, Дерев’яна Конячка, Жовта Курка і Кришталевий Кіт. Всі вони мали добрий апетит, за винятком Дерев’яної Конячки та Кришталевого Кота, і всім було подано в достатній кількості те, що вони найбільше любили.

Нарешті, коли бенкет уже майже кінчався і було подано морозиво, четверо куховарів за дорученням Дороті внесли величезний пиріг, весь политий глазур’ю і прикрашений квітами з крему. Навколо пирога горів суцільний ряд свічок, а посередині виділялися зроблені з цукерок літери, з яких складалися слова:

НА ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ ОЗМІ

від Дороті та Мудреця.

— О, який чудовий пиріг! — в захопленні вигукнула Озма, а Дороті нетерпляче додала:

— А тепер, Озмо, розріжте цей пиріг і кожен з нас з’їсть по шматочку з морозивом.

Джулія Джамб принесла довгий золотий ніж з брильянтовим держаком, і Озма підвелася з місця, щоб розрізати пиріг. Та тільки-но під натиском ножа проломилась глазур посередині пирога, як звідти вискочила крихітна мавпочка, а за нею друга, третя, четверта, аж поки всі дванадцять мавпочок поставали на скатерті й почали низенько вклонятися Озмі.

— Поздоровляємо нашу прекрасну правительку! — крикнули вони хором, і враз почали танцювати, та так кумедно, що всі гості надривали животи від сміху і навіть Озма приєдналась до загальних веселощів. Після танців мавпочки почали виробляти різні акробатичні трюки, потім вскочили всі разом у пиріг і винесли звідти музичні інструменти з чистого золота — корнети, ріжки, барабани й таке інше. Далі, вишикувавшись у ряд, вони почали марширувати на столі з кінця в кінець, виграваючи не гірше за справжніх музикантів.

Дороті була дуже задоволена, що її іменинний пиріг мав такий успіх, і, коли мавпочки перестали танцювати, бенкет закінчився.

Тепер для Озми настав час подивитися й на інші подарунки. Тоді урочисто підвелася з місця добра Клінда, взяла дівчину-правительку за руку й підвела до столу, де мальовничою купою були складені всі подарунки.

Цілком зрозуміло, що в першу чергу Озмину увагу привернула Чарівна Квітка, і Трот змушена була розповісти про всі пригоди, які їм довелось пережити. Маленька дівчинка не забула віддати належне Кришталевому Коту й Мудрецю Країни Оз, але наголосила на тому, що саме капітан Білл хоробро виніс золотий горщик з зачарованого острова.

Озма всім щиро подякувала і сказала, що поставить Чарівну Квітку в своїй вітальні, щоб увесь час милуватися нею і вдихати її чарівні пахощі. Але тут погляд Озми упав на чудесне плаття, що його зіткала Клінда та її дівчата з ниток, насуканих з чистих смарагдів. Як і кожна дівчина, Озма дуже любила гарне вбрання, і тому ви можете уявити її радість. Вона ледве стримувалась від того, щоб не одягти це плаття зараз же. але стіл був завалений іншими гарними подарунками. Настала глибока ніч, перш ніж дівчина-правителька встигла оглянути всі ці подарунки й подякувати тим, хто з такою любов’ю їх для неї приготував.

Розділ двадцять третій
Фонтан забуття
Наступного ранку після святкового бенкету, коли Мудрець і Дороті гуляли в парку при палаці, до них підійшла Озма і сказала:

— Я хочу докладніше послухати про ваші пригоди в Лісі Гугу і про те, як вам пощастило роздобути таких гарненьких крихітних мавпочок на чудесний Доротин пиріг.

Вони присіли на мармурову лаву поблизу фонтана з водою забуття, і Дороті та Мудрець по черзі почали розповідати про свої пригоди.

— Я страшенно нервувала, поки була кучерявим ягнятком, — сказала Дороті, — бо це мені аніскілечки не подобалось. І знаєте, я вже не вірила, що знову стану дівчинкою.

— А ти й досі б залишалася кучерявим ягням, якби мені не поталанило розкрити секрет чарівного слова обернення, — додав від себе Мудрець.

— Що ж сталося з волоським та ліщиновим горіхами, на які ви обернули тих страшних звірів-чаклунів? — поцікавилась Озма.

— Ой, я зовсім про них забув, — відповів Мудрець, — та сподіваюсь, що вони ще не загубились.

Він подовбався в кишенях, витяг два горіхи і показав їх Озмі.

Озма уважно оглянула горіхи.

— Залишати живих істот у такому безпорадному вигляді жорстоко, — сказала вона. — Я гадаю, друже Мудрець, що вам слід повернути цим бідолахам їхній природний вигляд.

— Але я не знаю, хто вони такі, — заперечив Мудрець, — бо для мене цілком ясно, що оті змішані потвори мали не справжній вигляд. До того ж не забувайте, Озмо, що вдача у них зла і мстива, отже, коли я поверну їх до життя, вони можуть накоїти нам чимало лиха.

— І все ж таки, — сказала правителька Країни Оз, — ми повинні звільнити їх від цих жорстоких чарів. Коли ви повернете їм справжній вигляд, ми побачимо, хто ж вони такі, і не треба нам боятися двох людей, хоч вони й виявляться чаклунами й нашими ворогами.

— Я в цьому не певен, — заперечив Мудрець, похитавши лисою головою. — Ті чари, які я в них відібрав — чарівне слово обернення — такі прості й такі сильні, що ні я, ні навіть Клінда з ними б не впорались. І знаєте, сила не в самому слові, а в тому, як його вимовити. Через те я й боюсь, що коли ці два чаклуни мають ще й інші подібні чари, вони можуть виявитись дуже небезпечними для нас, коли ми їх звільнимо.

— А я щось придумала! — вигукнула Дороті. — Я не мудрець, і не фея, та коли ви зробите по-моєму, нам нічого буде боятися цих чаклунів.

— Що ж ти придумала, люба? — запитала Озма.

— Ось що, — відповіла дівчинка: — я дивилась на фонтан з водою забуття, і це наштовхнуло мене на блискучу думку. Коли Мудрець вимовлятиме оте жахливе чарівне слово, яке поверне їм справжній вигляд, він може також зробити, щоб вони відчули страшенну спрагу, а ми поставимо на похваті кварту біля фонтану. Вони нап’ються води і забудуть всі свої чари — і все, що тільки знали.

— Не погана думка, — сказав Мудрець, схвально поглянувши на Дороті.

— Навіть дуже хороша думка, — заявила Озма. — Збігай за квартою, Дороті.

Дороті побігла принести кварту, і поки її не було, Мудрець сказав:

— Я не знаю, ким були раніше ці чаклуни — людьми чи звірами. Якщо звірами, то вони не питимуть із кварти, а можуть одразу напасти на нас і потім уже напитись. Отже, не завадить про всяк випадок покликати сюди Лякливого Лева та Голодного Тигра, щоб вони захистили нас в разі потреби.

Озма витягла срібного свищика на тонкому золотому ланцюжку і двічі свиснула. Звук свищика був не дуже голосний, але пронизливий, і як тільки він долетів до вушей Лякливого Лева та Голодного Тигра, два величезних звірі негайно прибігли до фонтана. Озма пояснила їм, що хоче зробити Мудрець, і наказала сидіти смирно, поки всім нічого не загрожуватиме. Два величезних стражі правительки Країни Оз лягли поруч і завмерли в чеканні.

В цей час повернулась Дороті й поставила кварту на край фонтана. Тоді Мудрець поклав ліщиновий горіх біля фонтана і сказав урочистим голосом:

— Я хочу, щоб ти набрав свого звичайного вигляду і дуже захотів пити — пирзкхгл!

Тієї ж миті на місці ліщинового горіха з’явився хлопчик-мрійник Кікі Ару. Спочатку він дуже розгубився і ніби намагався зрозуміти, що з ним сталось і як він опинився у цьому незнайомому місці. Але хлопчик стояв обличчям до фонтана і дзюркотання води нагадало йому, що він страшенно хоче пити. Не помічаючи Озми, Мудреця і Дороті, які були за його спиною, Кікі Ару схопив кварту, наповнив її водою забуття і випив до останньої краплі.

Тепер він утолив спрагу, та після цього розгубився ще більше, бо нічогісінько не міг пригадати — навіть свого імені і звідки він прийшов. Хлопчик ковзнув очима по парку, і на його обличчі з’явився задоволений вираз. Потім, обернувшись, він побачив Озму, Мудреця й Дороті, які з цікавістю розглядали його, а поруч них двох велетенських звірів.

Кікі Ару не знав, хто вони такі, але Озма й Дороті дуже йому сподобались. І він посміхнувся до них тією безневинною щасливою посмішкою, якою сміються маленькі діти. Це в свою чергу сподобалось Дороті, і дівчинка схопила Кікі за руку й посадовила поруч себе на лаву.

— Ах! — вигукнула вона. — Я думала, що ви страшний чаклун, а ви звичайний собі хлопчик!

— А що таке чаклун? — запитав Кікі Ару. — І що таке хлопчик?

— Ви не знаєте? — здивовано запитала дівчинка.

Кікі похитав головою. Потім він засміявся.

— Здається, я нічого не знаю, — відповів він.

— Дивно і незрозуміло, — стиха промовив Мудрець. — Він одягнений, як жувач, значить, він ніколи не розкаже про своє попереднє життя чи про своїх батьків, бо він забув усе, що будь-коли знав.

— Тепер, коли з нього вийшло все зле, він здається зовсім непоганим хлопчиком, — сказала Озма. — Ми залишимо його у нас і навчимо бути таким, як ми — правдивим і обхідливим з іншими.

— О, значить, це його щастя, що він випив води забуття! — сказала Дороті.

— Авжеж, — погодився Мудрець. — Але я ніяк не можу збагнути, звідки такий маленький хлопчик дізнався про секрет чарівного слова обернення. Очевидно, його товариш, що зараз має форму волоського горіха, справжній чаклун, хоч, наскільки я пригадую, саме цей хлопчик, коли він був у подобі звіра, шепотів чарівне слово в дупло дерева, з якого я підслухав його.

— Ну що ж, скоро ми дізнаємось, хто і той другий, — сказала Озма. — Можливо, то ще один хлопчик-жувач.

Мудрець поклав волоський горіх біля фонтана і сказав повільно й урочисто, як і першого разу:

— Я хочу, щоб до тебе повернувся справжній вигляд і ти страшенно захотів пити — пирзкхгл!

Волоський горіх зник, і на його місці постав Злючка-Закарлючка. Він теж обернувся лицем до фонтана, схопив кварту, наповнив її водою і вже зібрався було пити, коли Дороті вигукнула:

— Та це ж старий король гномів!

Злючка-Закарлючка рвучко обкрутився на місці й вирячився на присутніх, все ще тримаючи кварту в руках.

— Так, — сказав він сердитим голосом, — це старий король гномів, і я хочу завоювати всю Країну Оз і жорстоко помститися вам за те, що ви скинули мене з трону. — Він оглядівся довкола й вів далі. — Тут ніде не видно яйця, тому я сильніший за всіх ваших людей! Я не знаю, як сюди потрапив, але я буду боротися на смерть — до перемоги!

Довге волосся та борода злючого гнома розвівалися на вітрі, а очі палали ненавистю. Всі так були здивовані раптовою появою запеклого ворога людей Країни Оз, що тільки мовчки дивились на нього і навіть відсахнулись, коли гном обпік їх диким поглядом.

Злючка-Закарлючка засміявся. Він випив воду, жбурнув кварту на землю і сказав люто:

— А тепер, а тепер… тепер…

Голос його осікся. Гном розгублено тер собі лоба.

— Що я хотів сказати? — винуватим голосом запитав він.

— Ви нічого не пам’ятаєте? — сказав Мудрець.

— Еге, я все забув.

— Хто ви такі? — запитала Дороті.

Гном силкувався пригадати.

— Не… не знаю, — пробелькотів він.

— І ви не знаєте, хто такі ми? — запитала дівчинка.

— Я вас ніколи не бачив, — відповів Гном.

— Скажіть, а хто цей хлопчик? — запитала Озма, показавши на Кікі Ару.

Злючка-Закарлючка глянув на хлопця і тільки похитав головою.

— Я його не знаю. І ви теж мені чужі. Та я… я й сам собі чужий, — сказав він.

Потім гном погладив Лева по голові і пробурмотів:

— Який гарний песик!

Лев на це обурено загарчав.

— Що ми з ним робитимемо? — зніяковіло запитав Мудрець.

— Одного разу цей старий злючий гном уже приходив сюди, щоб поневолити нас, але тоді, як і оце зараз, він випив води забуття і став для нас нешкідливим. Ми відіслали його назад в Королівство Гномів, і він там знову скоро набрався зла.

— Зважаючи на це, — сказала Озма, — ми повинні оселити його назавжди в якомусь куточку Країни Оз. У нашій країні він не навчиться зла, а стане таким же щиросердим і правдивим, як всі наші люди.

Так колишній король гномів знайшов собі новий дім, мирний і щасливий дім, де він живе й досі, як і всі мешканці Країни Оз.

Сподобалось чи ні? Залиште оцінку:

5 / 5. Оцінили: 1

Поки немає оцінок...

Поділіться з друзями:

Джерело:
“Мудрець Країни Оз”
Френк  Лаймен Баум
Переклад з англійської – Л. Т. Солонько
Видавництво: “Дитвидав”
м. Київ

Коментарів ще немає... Будете першим?
Залишити коментар

 

Увійти на сайт:
Зареєструватись:
Відновити пароль: