Хустка святої Вероніки
Лагерлеф Сельма (Selma Lagerlöf)
І
В один з останніх років правління імператора Тиберія бідний виноградар з дружиною оселилися в самітній хатині на верховинах Сабінських гір. Вони були чужоземцями і жили самі — ніхто не відвідував їх. Але якось уранці, коли виноградар відчинив двері своєї бідної хатини, він побачив на превеликий подив погор- блену бабусю, яка сиділа на порозі. Вона була закутана у ветхий сірий плащ і здавалася на вигляд зовсім убогою. А проте, коли вона підвелася йому назустріч, в поставі її було стільки гордовитої гідності, що виноградареві мимоволі пригадалися розповіді про те, як богині іноді перевтілюються на бабусь, щоб анонімно відвідати людське житло.
— Друже мій, — сказала вона. — Не подивуй, що я проспала сьогоднішню ніч на порозі твоєї хатини. В цій саме хатині колись жили мої батьки, тут народилася я майже дев’яносто років тому. Я гадала, що вона порожня і нежила та не розраховувала знайти в ній людей.
— Мене анітрохи не дивує, що ти вважала цю хатину давно покинутою на верховині серед цих голих скель, — відповів господар. — Але ми з дружиною прибули здаля, ми чужинці і не могли знайти зручнішого житла. Але як могла ти, попри похилий вік, подолати такий утомливий шлях? Ти, звичайно, спрагла, голодна, втомилася, — тобі пощастило, що тут виявилися люди, а не дикі вовки Сабінських гір. Ти знайдеш у нас ліжко, де можеш відпочити, кухоль козиного молока і скибку хліба, які ти, сподіваюся, не відмовишся прийняти.
Ледве помітна усмішка пробігла обличчям бабусі, але так швидко, що на все ще гарному обличчі так і залишився вираз глибокої скорботи.
— Я провела всю свою молодість на цих пустельних горах, — сказала вона. — Я ще не забула, як вигнати дикого вовка з лігва.
І вона здавалася ще такою сильною і міцною, що виноградар анітрохи не засумнівався в тому, що вона, попри свої роки, цілком ще подужає хижого лісового звіра.
Виноградар повторив своє запрошення, і бабуся увійшла до хатини. Вона сіла до столу, за яким їли ці бідняки, і охоче розділила з ними скромну трапезу. Хоча бабуся здавалася цілком задоволеною куснем простого хліба, розмоченим у молоці, подружжю увесь час думалося, що вона звикла до зовсім іншої їжі.
«Звідки могла з’явитися така дивна мандрівниця? — питали вони себе, дивлячись на гостю. — Вона, мабуть, набагато частіше їла фазанів на срібних тацях, ніж пила молоко з глиняних кухлів».
Іноді стара підводила голову й озиралася довкруг, ніби згадуючи, якою була хатина раніше. За довгі роки халупчина мало змінилася: ті самі мазані стіни, долівка; стара навіть показала господарям невигадливе зображення собак і оленів на стіні, що збереглися ще з часу її дитинства: це батько розважав малюнками своїх малят. А на полиці під самою стелею стара знайшла череп’я глека, в якому вона дівчинкою носила молоко.
Але чоловік і дружина, попри слова старої, думали своє: «Може, вона справді народилася і провела дитинство в цій хатині, — гадали вони, — але потім в її житті сталося щось зовсім інше, і вона займалася решту життя не доїнням кіз і приготуванням сиру».
Вони помічали також, що бабуся часто линула думками кудись далеко і так поринала в спогади, що не помічала своєї тривалої мовчанки, а коли оговтувалася, тяжко зітхала і ще більше журилася.
Нарешті вона підвелася з-за столу, ласкаво подякувала за гостинність і попрямувала до дверей.
Але коли стара підійшла до порога, вона здалася виноградареві такою самотньою, жалюгідною і безпорадною, що він знову звернувся до неї:
— Мені здається, — сказав він, — що ти йшла сюди не для того, щоб так швидко піти. Якщо ти справді така бідна й самотня, як здаєшся, то, напевно, хотіла б дожити в цій хатині решту своїх днів. Ти йдеш тому, що ми з дружиною живемо тут?
Стара не заперечувала, що він вірно вгадав.
— Ця хатина так довго стояла порожня, що ти мав повне право заволодіти нею, проте, — відповіла стара, — вона належить тобі стільки ж, скільки й мені. Я не маю ніяких підстав вважати її своєю і гнати тебе.
— Але ця хатина належала твоїм батькам, — заперечив виноградар. — Ти маєш на неї набагато більше прав, ніж я. До того ж ти стара, а ми молоді. По справедливості, ти маєш лишатися тут, а ми підемо й пошукаємо собі інше житло.
Бабусю ці слова глибоко вразили. Вона відступила від порога, підійшла до виноградаря і стала уважно вдивлятися в його обличчя, неначе не могла зрозуміти значення його слів.
Але тут до розмови долучилася молода дружина.
— Якщо вас цікавить моя думка, — почала вона, — бабусю треба спитати, чи не хоче вона трактувати нас, як власних дітей, дозволити нам залишитися в неї та піклуватися про неї. Яка користь їй від того, що ми повернули б їй хатину, а самі пішли геть? їй самій тут, у гірській пущі, було б жахливо. Де б вона взяла їжу? Якщо підемо, ми приречемо її на голодну смерть!
Стара не могла вийти з дива, слухаючи слова чоловіка й дружини:
— Чому ви так говорите? Хто навчив вас таким думкам? Адже я вам зовсім чужа! Чому ви такі милосердні до мене?
Дружина відповіла їй:
— Бо ми самі зустріли в житті Велике Милосердя!
II
Отож стара незнайомка оселилася в хатині виноградаря; незабаром вона щиро прив’язалася і полюбила молоде подружжя. Щоправда, вона не казала їм, звідки прийшла і хто вона, і чоловік з дружиною збагнули, що вона не хотіла, аби її розпитували про минуле.
Якось увечері, по роботі, вони втрьох сиділи на широкому скелястому майданчику перед хатиною, вечеряли й милувалися рожевим відблиском зорі, що грав на вершинах гострих скель; і тут вони помітили старого, що поволі підіймався гірською стежкою.
Це був ставний, високий, міцний старий, що виглядом нагадував борця. Обличчя суворе і похмуре; широке чоло низько нависало над глибокими западинами очей, а губи склалися в гірку, презирливу посмішку. Він ішов легко і швидко. Одягнений був просто і навіть бідно, і виноградар подумав, дивлячись на нього:
— Це, либонь, колишній легіонер; мабуть, щойно закінчив службу і тепер повертається на батьківщину.
Тим часом незнайомець дістався на гору й несміливо та з подивом зупинився біля людей, що вечеряли. Виноградар знав, що трохи вище за хатиною стежка кінчається, і гукнув приходькові:
— Чи ти часом не заблукав? Яким чином ти опинився біля нашої хати? Просто так по цих небезпечних скелях не видряпуються — ідуть іншою дорогою, а сюди заходить лише той, у кого є справа до пожильців.
Незнайомець підійшов ближче і відповів:
— Ти маєш рацію, я справді загубив дорогу і тепер не знаю, куди йти. Якщо ти дозволиш мені трохи передихнути і потім покажеш дорогу до сусіднього села, я буду тобі дуже вдячний.
На цьому слові він опустився на камінь біля дверей хати. Молодиця запропонувала йому повечеряти з ними, але незнайомець з усмішкою відмовився. Натомість він охоче розбалакався з ними: доки вони їли, він розпитував виноградаря про життя й роботу, а той привітно і щиро усе йому розказував.
Нарешті виноградар і собі звернувся до прибульця із запитанням:
— Ти бачиш, як ми живемо тут на відлюдді, — сказав він. — Ось вже понад рік ми не бачилися ні з ким, крім виноградарів і пастухів. Чи не можеш ти розповісти нам, що нового в Римі, чи й досі править імператор Тиберій?
Ледве вимовив виноградар ці слова, як дружина його помітила, що стара злякано зиркнула на нього і жестами показувала, аби він був обережний і не говорив зайвого.
Але прибулець доброзичливо відповів господареві:
— Я бачу, що ти вважаєш мене за легіонера, і ти частково маєш рацію — я був ним, але давно залишив службу. За Тиберія нам, військовикам, мало було роботи. Хоча колись Тиберій був великим полководцем. Це було найщасливішим часом його життя. Тепер у нього одна думка, один клопіт: захистити себе від змов, яких він жахливо боїться. Зараз у Римі гомонять лише про те, шо минулого тижня імператор звелів схопити з най- нікчемнішого приводу сенатора Тита і стратив його.
— Нещасний імператор! Він сам не тямить, що він коїть! — вигукнула молодиця. Вона заламала у відчаї руки, і на обличчі їй відбилася глибока скорбота.
— Ти маєш рацію, — зауважив незнайомець, і обличчя його посуворішало. — Тиберій відмінно знає, що всі довкруг ненавидять його. Ця думка і страх зради доводять його майже до безумства.
— Ти не так зрозумів мене, — заперечила жінка. — Я говорила зовсім не про ненависть. За віщо ненавидіти його? Ми шкодуємо лише, що тепер Тиберій не такий славетний правитель, яким був у перші роки свого імператорства.
— Ти помиляєшся, — знову заговорив незнайомець, — Тиберія ненавидять всі. Що може він викликати, крім ненависті? Він жорстокий тиран, що не визнає ніяких меж. І в Римі подейкують, що його правління ставатиме дедалі безглуздішим.
— Хіба за цей час сталося щось особливе, що дає підстави так думати? — запитав виноградар.
Цієї миті молодиця знову помітила, що стара знову жестами застерігає виноградаря, але вона робила це крадькома, і той не помітив цього.
Незнайомець, як і досі, доброзичливо відповів йому, але дивна посмішка не сходила йому з губів.
— Ти, мабуть, чув, — сказав він, — що у Тиберія донедавна був друг, на якого він міг цілком покластися і який завжди казав йому правду. Всі, хто оточує імператора і живе при його дворі, — шукачі слави, шани і розкоші, облесники, котрі заради власних вигод ладні потурати йому в усіх підступах. Але серед цих підлабузників і брехунів була людина, яка ніколи не боялася правильно оцінювати дії імператора і говорила йому в очі, якщо ці вчинки були негідні, жорстокі або підлі. Цією людиною, сміливішою і чеснішою, ніж сенатори і полководці, була стара годувальниця Тиберія — Фаустина.
— Атож, я чув про неї, — відповів виноградар. — Казали, що імператор високо цінував її і любив.
— Так, — вів далі незнайомець, — Тиберій умів цінувати її відданість. Він шанував цю бідну селянку, що прийшла колись із халупчини на Сабінських пагорбах, як другу матір. Поки він жив у Римі, вона знаходилася там же, поблизу нього, і жила на Палатинському пагорбі. Жодній знатній матроні в Римі не віддавали таку шану, як їй. Її носили вулицями в розкішному паланкіні, а одяг її був не гіршим, ніж в імператриць. Коли імператор переселився на Капрі, він побажав, щоб вона супроводжувала його; Тиберій купив їй там великий маєток, з будинком, повним дорогоцінних речей, і з безліччю рабів.
— Справді, їй жилося непогано, — зауважив виноградар.
Наразі тільки він підтримував розмову з незнайомцем. Молодиця мовчки спостерігала, як змінилася раптом стара. Відколи прийшов незнайомець, вона не зронила ні слова. Вона не торкнулася їжі, обличчя втратило колишню м’якість і привітність; вона сиділа, випроставшись і притулившись до одвірка; похмурий погляд посуворішав, як і весь вигляд, вона зосереджено дивилась кудись удалину.
— Імператор хотів улаштувати Фаустині спокійне життя, — вів незнайомець. — Проте, попри його турботу і милість, тепер і вона покинула його.
На цьому слові стара здригнулася, але молодиця ласкаво поклала руку їй на плече і сказала, звертаючись до незнайомця:
— Однак я не можу повірити, що старій Фаустині так легко і безтурботно жилося при дворі імператора й вона була цілком щаслива. Я переконана, що вона любила Тиберія, як рідного сина. Уявляю, як вона пишалася Тиберієм за часів його молодості, коли він правив справедливо і щасливо, і як імператор засмучував її, коли з роками ставав жорстоким, підозріливим, несправедливим тираном. Вона, звичайно, щодня перестерігала його, благала схаменутися. А як, напевне, дошкуляла їй марнота всіх старань і прохань! Нарешті їй стало несила бачити, як Тиберій опускався дедалі нижче…
Незнайомець із подивом уважно слухав слова молодої жінки; він навіть злегка подався вперед, щоб зазирнути їй в очі, але вона не підводила погляд і мовила тихо та покірливо.
— Ти, може, маєш рацію, кажучи так про Фаустину, — сказав він, коли вона замовкла. — Навряд чи була Фау- стина щаслива при дворі. Але дивно, що вона покинула Тиберія в глибокій старості, тоді як ціле життя терпіла його вдачу.
— Що ти сказав? — вигукнув виноградар. — Невже стара Фаустина покинула імператора?
— Вона зникла з Капрі, — відповів незнайомець, — нікого не попередивши жодним словом. Пішла такою ж бідною, як прийшла колись із Сабінських гір: не взяла з собою нічого з шат і коштовностей імператриці.
— Й імператор навіть не знає, куди вона сховалася? — спитала молодиця ніжним голосом.
— Ні, ніхто напевно не знає, якою дорогою пішла стара Фаустина. Гадають, вона подалась у рідні гори.
— Чи знає імператор, чому вона пішла? — знову спитала молодиця.
— Ні, імператор не знає причини. Він не хоче вірити, що вона пішла, бо образилася на те, що він сказав у хвилину роздратування, буцім і вона служить йому, як інші, заради грошей і пошанівку. Адже вона знає, що він ніколи не сумнівався в її щирості й безкорисливості. Тиберій все сподівався, що вона сама повернеться до нього, бо ніхто не знає краще за неї, що тепер імператор цілком самотній і не має жодного щирого друга
— Я не знаю Фаустини, — заперечила молодиця, — але мені здається, що я можу сказати тобі справжню причину її відходу. Фаустина народилася і виросла в цих горах, серед людей із строгою, богобоязливою вдачею і звичаями, і її завжди тягнуло до цього скромного, тихого життя. Але, поза сумнівом, якби імператор не образив її, вона ніколи не покинула б його. Жорстокі необдумані слова імператора примусили її подумати про себе, бо їй жити залишається недовго і час поклопотатися про себе. Бувши нею, я вчинила б так само — пішла б у рідні гори. Я сказала б собі, що досить послужила панові, присвятивши йому ціле життя. Я схотіла б провести решту днів оддалік від розкоші та імператорської шани, пожити в тиші й спокої, дати душі насолодитися миром і тишею, думками про справедливість і милосердя, перш ніж душа покине тіло і вирушить у далекі мандри.
Незнайомець уважно слухав молоду жінку, але погляд його залишався сумний і суворий:
— Ти забуваєш лише, що відтепер переслідування і страти стануть частішими і жорстокішими. Тепер немає нікого, хто погамував би Тиберія, коли його посідають підозріливість і мізантропія (Мізантропія — ненависть до людей). Подумай-но лишень, — похмуро дивлячись в очі молодої жінки, закінчив незнайомець, — що тепер немає в світі людини, якої б імператор не ненавидів, нікого, кому б він довіряв, кого б не зневажав!
При цих сповнених гіркоти словах незнайомця бабуся ніби швидко подалася до нього, але молодиця спокійно поглянула йому в очі й сказала твердо:
— Тиберій знає, що Фаустина негайно повернеться до нього, лишень він цього забажає. Але вона має бути упевнена в тому, що старим очам її не доведеться більше бачити при дворі імператора підступ і несправедливість.
На цьому слові всі четверо раптом схопилися; чоловік і дружина встали так, наче хотіли захистити стару.
Незнайомецьтте мовив більше ні слова і тільки пильно, довго дивився на стару. Погляд неначе питав: «Це твоє останнє слово?»
Губи бабусі тремтіли, вона була настільки приголомшена, що не могла зронити ні слова.
Тоді знову почала дружина виноградаря:
Якщо імператор справді любить свою стару служницю, — сказала вона, — хай він дасть їй можливість провести решту днів у тиші й спокої.
Незнайомець ще вагався, але раптом обличчя його прояснилося і стало привітним.
— Друзі мої, — сказав він, — що б не казали про Тиберія, у нього є одна здатність, яку він розвинув у собі більше, ніж інші люди: уміння відмовлятися. Мені залишається сказати вам одне: якби трапилося, що стара Фаустина забреде до вашої хати, прихистіть її й потурбуйтеся про неї! Подяка імператора буде велика тому, хто надасть їй допомогу.
На цьому слові незнайомець отулився плащем і подався геть стежиною, якою прийшов.
III
Відтоді ні виноградар, ні його дружина не ставали на мову з бабусею про імператора. Між собою вони дивувалися, як вистачило їй снаги на схилі віку кинути багатство і впливи, до яких вона звикла за довгі роки.
— Може, вона незабаром знову повернеться до Тиберія? — питали вони одне одного. — Вона щиро любить його дотепер, це очевидно. Вона покинула його тільки для того, щоб він схаменувся й покаявся.
— У такому похилому віці, — каже чоловік, — Ти- берій не може почати нове життя. Невже ти думаєш, що він кине зневажати людей? Хто може навчити його любити співвітчизників? А доти він не зцілиться від своєї жорстокості й підозріливості.
— Ти знаєш, хто б міг вчинити це чудо, — відповідала дружина. — Я часто думаю, що було б, якби ці двоє зустрілися. Але шляхи Господні несповідимі.
Бабуся, здавалося, зовсім не шкодувала про минуле життя; коли в молодого подружжя народилася дитина, вона так радо дбала про нього, що, здавалося, геть забула свої печалі.
Щопівроку стара отулялася темним ветхим плащем і спускалася стежиною до Рима. Але в місті вона не бачилася ні з ким, а прямо проходила на Форум і зупинялася біля невеликого храму з одного боку чудово оздобленої площі.
Храм цей складався лише з надзвичайно великого жертоьника просто неба, посеред двору, викладеного мармуровими плитами. Над жертовником височіла велична статуя Фортуни, богині щастя, а біля підніжжя — стояла мармурова статуя імператора Тиберія. Двір оточували різні споруди: житла жерців, дровітні, стійла для офірних тварин.
Подорож старої Фаустини завжди завершувалася біля цього храму, куди приходили ті, хто бажав помолитися про щастя Тиберія. Коли Фаустина бачила, що богиня і зображення імператора, як і раніше, увінчані гірляндами квітів, що офірний вогонь яскраво палає, юрми моляться, а жерці негучно співають хваління, стара поверталася назад у гори.
Так вона довідувалася, нікого не розпитуючи, що Тиберій живий і що в нього все гаразд.
Під час третьої подорожі на стару чекала велика несподіванка. Коли вона підійшла до маленького храму, то побачила, що його занедбано. Вогонь не палав у жертовнику перед зображенням Фортуни, не було жодного молільника, два-три висохлих вінки висіли ще по боках жертовника, — і це все, що залишилося від колишньої пишноти. Жерці до храму не зазирали, зображення імператора понівечено і заляпано брудом.
У жаху Фаустина звернулася до першого стрічного:
— Що це сталося? — запитала вона. — Хіба Тиберій помер? У нас новий правитель?
— Ні, — відповідає той. — Тиберій ще владарює, але ми кинули за нього молитися. Однаково наші молитви не допомагають, імператорові вони байдужі й не можуть умилостивити богів.
— Друже, — сказала Фаустина, — я живу в глушині Сабінських гір, куди не доходять ніякі звістки. Будь ласкавий, розкажи мені, яке лихо спіткало імператора.
— Страшна біда, — відповів римлянин. — Його вразила недуга, про яку досі не чули в Італії, але яка нібито поширена на Сході. Відколи ця страшна хвороба вразила імператора, його не можна пізнати: обличчя спотворилося, голос став схожий на гарчання дикого звіра, пальці й суглоби відгнивають. Проти цієї хвороби нема ліків. Вважають, що він помре через тиждень-два, а якщо залишиться живий, його однаково позбавлять престолу, бо така немічна, знівечена людина не може керувати державою. У кожному разі, доля його вирішена. Тому немає потреби обридати богам молитвами про його гаразди. Не варта справа заходу, — з кривою усмішкою додав він. — Тиберій тепер безсилий і не страшний нікому; годі чекати від нього на ласку. То нащо ті молитви?
Він уклонився і пішов, а стара ще довго стояла на одному місці, як прикипіла.
Уперше в житті вона відчула, що сила і рішучість залишають її, — вона відразу згорбилася й постаріла під тягарем років. Ніяк рушити з місця, голова труситься, руки і ноги тремтять. Ледве-ледве подибала, шукаючи напомацки, на що зіпертися.
Мало-помалу вона оговталася і притлумила горе й безсилля. Жінка випросталася і неймовірним зусиллям волі примусила себе ступати впевнено, не привертаючи уваги людей.
IV
Минув тиждень. У розпал спеки Фаустина поволі дибала по урвистих скелях острова Капрі вгору. Сили занепадали, і вона насилу долала втому від довгої дороги. Знемога більшала з підйомом по кручах до вілли Ти- берія.
Важке відчуття безсилля зросло, коли Фаустина помітила, як усе змінилося тут за час її відсутності. Раніше, бувало, юрби тислися вгору і вниз по сходах. Сенатори, яких несли у паланкінах велетні-лівійці; посланці з далеких провінцій, супроводжувані численним почтом; претенденти на посаду, знакомиті мужі, запрошені імператором на учту, вчені, поети і ще безліч люду.
Тепер сходи були безлюдні, як і прилеглі проходи. Сіро-зелені ящірки були єдиними живими істотами, яких Фаустина зустріла дорогою.
Стара була вражена, як швидко все стало пусткою. Імператор хворів усього лише зо два місяці, а між мармуровими приступцями вже повиростали будяки. Рідкісні рослини в чудових вазах встигли повсихати, а невідомі руйнівники, яких ніхто не зупинив, побили в кількох місцях балюстраду.
Але найгнітючіше враження на стару справило безлюддя. Якщо навіть було заборонено стороннім відвідувати на острові хворого імператора, куди поділися натовпи рабів, вояків, танцівниць, музик, слуг і кухарів, варти, садівників і обслуги вілли імператора?
Лишень на останньому майданчику Фаустина завважила двох старих рабів, які сиділи на сходинках вілли. Коли Фаустина наблизилася до них, вони підвелись і вклонилися їй.
— Привіт тобі, Фаустино, — сказав один. — Боги посилають тебе зарадити нашому лиху!
— Що сталося, Міло? — спитала Фаустина. — Чому скрізь така пустка? Мені сказали, що імператор тут?
— Імператор прогнав усіх рабів, — відповів раб. — Він підозрює, що хтось із нас подав йому отруєне вино, яке й викликало хворобу. Він би й мене з Титом вигнав, але ми не послухалися його і лишилися. Адже ти знаєш, що ми ще служили його матері, а потім усе життя служили йому.
— Я питаю не тільки про рабів, — не вдовольнилася відповіддю Фаустина. — Де сенатори і полководці? Де наближені імператора, його радники, де, нарешті, всі шукачі щастя й успіху?
— Імператор не хоче, щоб його бачили чужі, — відповів раб. — Сенатор Люцій і начальник охорони Макрон приїздять сюди щодня і одержують всі накази від імператора. Більш ніхто не сміє наблизитися до нього.
Фаустина піднялася сходами до покоїв у віллі. Раб супроводжував її. Дорогою стара спитала його:
— Що кажуть лікарі про хворобу імператора?
— Ніхто з них не вміє лікувати цю недугу. Вони навіть не знають, як швидко ця хвороба вбиває людину, чи довго ще Тиберій каратиметься. Але я можу тобі сказати напевно, Фаустино: імператор неодмінно помре від виснаження, якщо й далі не їстиме зі страху, що все отруєно. Я знаю, що не тільки хвора, але й здорова людина не витримала б стільки без сну: він боїться, що його уб’ють під час сну, і не стуляє повіки ні вночі, ні вдень. Якщо він і досі довіряє тобі, може, вдасться переконати його їсти й спати. Це продовжило б його життя на багато днів і додало сил.
Раб провів Фаустину через численні зали і переходи і зупинився, нарешті, перед терасою, на якій звичайно бував Тиберій; звідси відкривався прекрасний краєвид — блакитне море і величний Везувій.
На терасі Фаустина побачила потворну істоту з опухлим звіроподібним обличчям. Руки й ноги оповиті пов’язками, а з-під них виднілися роз’їдені хворобою пальці. На ньому був брудний, зачовганий одяг; очевидно, людина ця не могла ходити і рачкувала по терасі. Весь вигляд цього нещасного викликав жах і огиду. Він лежав із заплющеними очима на протилежному кінці тераси і не помітив наближення Фаустини.
— Як могла така хвора людина потрапити на терасу імператорської вілли? — пошепки запитала Фаустина свого супутника. — Треба його скоріше забрати звідси, Міло.
Але ледве вона це мовила, як побачила, що раб ліг ницьма перед лежачою жалюгідною істотою і сказав:
— Імператоре Тиберію! Нарешті я можу порадувати тебе доброю звісткою!
Тієї ж миті раб повернувся до Фаустини — і завмер від подиву: перед ним була не горда жінка, подібна знакомитим римським матронам, яку він щойно бачив на порозі вілли, не велична стара жінка, вік і постава якої надавали їй вигляду сивіли. Він побачив безпорадну, пригнічену літами і горем, погорблену, жалюгідну бабусю, скорботну, безсилу матір з тремкими, трепетними руками.
Хоча Фаустині й переповідали, що страшна хвороба вельми змінила Тиберія, вона й далі уявляла його таким, яким бачила востаннє, — дужим і міцним. До того ж, хтось сказав їй, що ця хвороба поступово, протягом кількох років мало-помалу руйнує тіло хворого, а тут хвороба розвинулася з такою вражаючою швидкістю, що за кілька місяців імператор змінився невпізнанно.
Фаустина схилилася над хворим. Вона не могла ще вимовити ні слова, не опанувавши страшне хвилювання і горе; вона стояла поруч і нишком плакала.
— Ти, нарешті, прийшла, — промовив Тиберій, не розплющуючи очей. — Я лежав тут, і мені почулося, що Фаустина підійшла до мене і плаче наді мною. Боюся розплющити очі, щоб не розвіяти солодкий сон. Невже це тільки сон?
Бабуся сіла біля хворого. Дбайливо підняла голову імператора і поклала собі на коліна.
Тиберій лежав спокійно і навіть не розплющив очі. Відчуття солодкої тиші і спокою почало опановувати ним, і за кілька митей Тиберій поринув у міцний сон.
V
За кілька тижнів один з рабів імператора спинався стежиною в Сабінських горах до самотньої хатини.
Бралося на вечір, і виноградар з дружиною стояли на порозі й милувалися сонцем, призахідне проміння якого химерно освітлювало вершини навколишніх гір.
Раб звернув із стежини й підійшов до хати виноградаря. Вклонився господарю, вийняв з-за пояса і передав йому важкий гаман.
— Це шле тобі Фаустина, та стара жінка, якій ти надав притулок. Вона звеліла переказати тобі, щоб на ці гроші ти купив собі власний пагорб із виноградником і побудував будинок не так високо, як ця хата, сусідами якої є тільки гірські орли.
— Отже, стара Фаустина ще жива? — запитав виноградар. — Ми шукали Ті скрізь: по розколинах і межигір’ї. Ми не знали, що думати, коли вона раптом зникла. Я вирішив, що вона напевно загинула в котрійсь ущелині.
— Але ти пам’ятаєш, — зауважила дружина, — що я нізащо не хотіла вірити цьому, я не допускала думки, що Фаустина мертва. Хіба я не казала, що вона, либонь, повернулася до імператора?
— Атож, — згодився чоловік, — ти, справді, так казала, і я щиро радий, що ти мала рацію, і не тільки тому, що Фаустина стала тепер знову багата, — я радий і за бідного Тиберія.
Раб хотів негайно рушити назад, щоб спуститися з гір, поки не стемніло, але подружжя утримало його.
— Залишся у нас переночувати, — припрохували вони. — Ми не можемо відпустити тебе, поки ти не розповіси нам, що трапилося за цей час із Фаустиною. Чому вона знову повернулася до імператора? Як відбулася їхня зустріч? Чи щасливі вони обоє тепер, що знову разом?
Раб погодився. Він увійшов з ними до хати і при світлі зірок розповів про хворобу імператора та про повернення Фаустини.
Коли раб завершив розповідь і поглянув на подружжя, він був уражений їхнім виглядом: обоє сиділи у задумі й похиливши голови, ніби берегли те, що відбувалося в їхніх душах; обличчя обох були зосереджені й поважні. Нарешті чоловік підвів голову і запитав дружину:
— Чи не здається тобі, що тут ознака Божа?
— Так, — згодилася дружина. — Я відчуваю, що для цього допоміг нам Господь перепливти море і оселитися в цій чужій країні. Для того ж Він зволив привести до дверей нашої хати цю бабусю.
Коли жінка скінчила говорити, виноградар звернувся до раба:
— Друже, — сказав він, — ти переповісиш Фаустині послання від мене: повтори їй до слова те, що я зараз тобі скажу: «До тебе звертається твій друг, виноградар з Са- бінських гір! Ти бачила мою дружину. Хіба вона не здалася тобі молодою, чарівною, здоровою, квітучою жінкою? Знай же, що не так давно вона була хвора на ту ж страшну хворобу, якою страждає тепер імператор Тиберій».
На цьому слові раб не міг утриматися від вигуку подиву, але виноградар вів далі з великим піднесенням:
— Якщо Фаустина засумнівається в істині моїх слів, скажи їй, що і я, і дружина моя родом з Азії, з Палестини. Там, на Сході, хворобу цю звуть проказою, лепрою, і вона дуже поширена, бо надзвичайно чіпка. Там навіть є закон, що забороняє прокаженим жити в селах і містах; їм наказано віддалятися в пустелю, подалі від людей, і вони живуть у печерах, гробницях, горах. Скажи Фаустині, що дружина моя народилася від прокажених батьків, у гірській печері; дитиною була здорова, але коли перетворилася на дорослу дівчину, хвороба вразила і знівечила її.
Раб уважно слухав виноградаря; але тут він недовірливо похитав головою і зауважив:
— Як, ти хочеш, щоб Фаустина повірила тобі, адже вона сама бачила твою дружину, бачила, що вона квітне здоров’ям і красою. Адже Фаустина знає, що хвороба ця невиліковна.
Але виноградар продовжував:
— Краще б було, якби Фаустина просто повірила моїм словам, без доказів, але у нас є свідки. Хай пошлють гінця до Палестини, — в Назареті Галілейському кожний підтвердить мої слова.
— Можливо, твою дружину чудесним чином зцілив якийсь невідомий нам бог? — запитав раб.
— Так, — відповів виноградар, — ти вгадав. Одного разу поширилася звістка серед прокажених у пустелі, що в Галілеї з’явився Великий Пророк. «Йдіть до Нього, — говорили лепруватим. — Він родом з Назарета. Він усесильний і сповнений Духа Господня, Він творить дива і може зцілити кожного з вас, якщо тільки покладе руку Свою на чоло хворого». Але хворі були глухі до цих слів, вони не повірили їм і залишалися у своїх похмурих печерах на відлюдді. «Нас відцурався Бог і люди, — казали вони, — нас ніхто не може зцілити. Бували великі пророки і раніше в Юдеї, але ніхто з них ніколи не зцілив жодного прокаженого; ніхто не може врятувати нас від нашого нещастя».
Тільки одна дівчина повірила можливості зцілитися. Вона пішла від хворих на лепру і попрямувала до Назарета дорогою, де часто ходив Великий Пророк. Вона не увійшла до міста, але кілька днів чигала на Нього. Нарешті, якось побачила вона на дорозі високу на зріст людину з кучерявим темним волоссям. Очі Його сяяли, як зірки, і притягали до себе. Але дівчина ще здалека закричала Йому:
— Не підходь! Не торкайся до мене! Я хвора на проказу! Лише скажи мені, де мені побачити Пророка з Назарета?
Але чоловік прямував до неї, неначе не чув її застережень, — і, підійшовши до неї впритул, запитав:
— Навіщо шукаєш ти Пророка з Назарета?
— Він покладе руку на чоло моє і зцілить мене, — не вагаючись, відповіла хвора.
Тоді чоловік поклав руку їй на чоло.
— Навіщо ти це робиш? — запитала дівчина: — Хіба ти Пророк?
Він усміхнувся і сказав їй:
— Йди тепер у місто, що видніється там на схилі гори, і покажися священикам.
Він пішов далі, а дівчина подумала:
«Цей чоловік пожартував наді мною, бачивши, що я хочу зцілення. Від нього я не взнаю того, що мені треба».
І вона пішла по дорозі.
Незабаром вона зустріла мисливця, який їхав верхи на коні у напрямку гір. Коли він був так близько, що міг почути її, дівчина закричала:
— Не наближайся до мене! Я хвора на проказу! Але скажи мені, де знайти Пророка з Назарета?
— Нащо ти шукаєш Його? — запитав мисливець.
— Я хочу, щоб Він поклав руку мені на чоло, і я зцілюсь, — сказала дівчина.
Верхівець під’їздив до неї все ближче:
— Хіба ти хвора? — запитав він. — Нашо тобі лікар?
— Ти не бачиш, — із здивуванням запитала дівчина, — що я лепрувата? Я народилася від прокажених у скелястій печері.
Але мисливець не зупинявся, а під’їздив дедалі ближче до дівчини, бо вона була прекрасна і свіжа, як щойно розпукла квітка, і на ній не було ніяких слідів від хвороби.
— Я в усій Юдеї не бачив гарнішої дівчини! — вигукнув незнайомець, під’їжджаючи все ближче.
— Не кепкуй з мене, — гірко зауважила дівчина, — я знаю, що риси мого обличчя спотворені хворобою, а голос мій грубий і неприємний, як гавкіт диких собак.
Але мисливець зазирнув їй просто в очі і вимовив:
— Твій голос чистий і лункий, як весняний струмок, коли він рине по гірському камінню, а обличчя гладеньке і ніжне, як коштовний перкаль (Перкаль — тонка бавовняна тканина).
Нарешті вершник під’їхав настільки близько, що дівчина могла бачити власне відбиття, як у дзеркалі, в блискучих оздобах обладунку коня.
— Поглянь у ці дзеркальця, — сказав він.
Вона підійшла і поглянула на блискуче кружальце, і побачила віддзеркалення чарівного, ніжного, як крильце метелика, обличчя.
— Чиє це віддзеркалення? — запитала вона здивовано. — Це не моє обличчя!
— Це ти, — відповів вершник.
— Але хіба мій голос не глухий і огидний, не нагадує гуркіт воза, навантаженого камінням?
— Ні, він прекрасний і приємний, як милозвучна арфа, — відповів мисливець.
— Ти знаєш чоловіка, що онде зникає за тими двома дальніми дубами? —- запитала дівчина, показуючи на
шлях, що зникав за обрієм.
— Це Той, про Кого ти щойно питала: Пророк з Назарета!
Тоді дівчина зі зчудування сплеснула руками і на очі їй набігли сльози:
— О, свята людино! — вигукнула вона. — Носій правди і сили Божої, Ти зцілив мене!
Мисливець посадив дівчину на коня і повіз до міста на схилі гори; там попрямував він з нею просто до священиків і старшини і розповів про все, що трапилося з дівчиною і як він знайшов її. Старшини уважно про все розпитували його, але, коли почули, що дівчина народилася від прокажених батьків у дикій пустелі, вони не схотіли вірити, що вона зцілилася:
— Іди туди, звідки прийшла, — сказали вони дівчині. — Якщо ти народилася від прокажених і сама була хвора, то не можеш тепер бути здоровою і не маєш права бути в місті, де можеш заразити всіх нас!
— Я знаю, що тепер здорова, — заперечила дівчина. — Пророк з Назарета поклав руку на моє чоло і зцілив мене!
Коли старшина і першосвященики почули ці слова, вони в гніві закричали:
— Хто Він такий, щоб очищувати нечистих? Звіку ніхто нікого не зціляв од прокази! Повертайся до своїх і не смій вертати сюди, щоб і ми всі не загинули від цієї страшної хвороби!
Вони затялися й не схотіли засвідчити, що дівчина здорова, і не дозволили їй залишитися в місті. Вони оголосили, що той, хто поселить її, вважатиметься теж хворим на проказу і буде вигнаний з міста.
Коли дівчина почула цей безжальний вирок, вона не знала, що діяти.
— Мені треба повертатися до прокажених, — з тугою говорила вона вершнику, що привіз її до міста, — мені немає місця серед здорових.
Але той знову посадив її на коня і сказав:
— Ні, ти здорова й більше не повернешся до них. Ми разом перепливемо море і поселимося в чужій країні, де немає таких жорстоких законів.
І вони…
Але коли виноградар дійшов до цього місця своєї розповіді, раб перебив його:
— Можеш далі мені не розповідати, — сказав він. — Ходімо, швидше проведи мене через гори; адже ти, мабуть, добре вивчив тут кожну стежину і не побоїшся йти вночі. Я маю поспішати назад. Не можна втрачати ні години: треба, щоб імператор і Фаустина якомога швидше почули цю дивовижну оповідь.
Коли виноградар провів раба і повернувся до хати, дружина ще не спала.
— Я не можу заснути, — сказала вона, — увесь час думала про зустріч, що має відбутися, — зустріч великого Милосердя і страшної жорстокості; Того, Хто любить усіх людей, і того, хто їх ненавидить і зневажає. Ця зустріч може перевернути весь світ…
VI
Стара Фаустина подалася до далекої Палестини і їхала тепер великим єрусалимським шляхом.
Вона не схотіла, щоб когось іншого відрядили до Палестини, щоб розшукати там Пророка з Назарета і привести Погодо хворого імператора.
«Ми не можемо знадити цього чоловіка, — думала Фаустина, — ні дарами, ні почестями. Лишень довідавшись про страшні страждання і жахливий стан імператора, з милосердя і співчуття може Він погодитися прийти на допомогу хворому. Хто ж зуміє краще за мене, для якої страждання Тиберія так само близькі, неначе хворію я сама, розповісти Йому про біду Тиберія. Я зумію зворушити Його серце і благати про допомогу».
Надія врятувати Тиберія від лютої недуги і смерті додавала сили старій жінці. Плавба морем до Яффи була довга, але не перевтомила її; звідти вона попрямувала до Єрусалима і навіть відмовилася від паланкіна, бо верхи на коні швидше. Здавалося, вона так само легко переносить утомливу довгу дорогу, як і шляхетні римляни, вояки та раби з її немалого почту.
Подорож з Яффи до Єрусалима виповнила серце старої жінки великою радістю і надією. Стояла весна, і баронська долина, якою вона їхала в перший день, була суцільним килимом з квітів. Квіти оточували їх і наступного дня, коли довелося вже їхати через гори Юдеї. Численні схили гір і пагорбів, між якими звивалася дорога, були засаджені фруктовими деревами, які саме квітували. Коли мандрівники втомлювалися милуватися блідо-рожевими квітами абрикосових і персикових дерев, погляди їхні відпочивали на зелені молодого листя виноградної лози, що бростилося на очах.
Але не тільки квіти і весняне молоде листя творили красу цієї подорожі. Найбільшої чарівності надавали їй людські юрми, які цього ранку сунули єрусалимським шляхом. З усіх бічних доріг і стежин стікалися люди з найвіддаленіших, пустельних загумінків долини. Подорожні зливалися на шляху із загальним плином людей і всі разом, охоплені благоговійною радістю, прошкували до міста. Подибувалися й цілі великі сім’ї, що прямували до Єрусалима. Навіть похилі батьки й діди не залишилися вдома. Вони гордо сиділи на спинах верблюдів, гойдаючись, як у колисці, і з висоти милувалися своїми численними нащадками довкола. Деякі родини були такі великі, що скидалися не невеличке село. Одну бабусю, яка була заслаба, щоб іти сама, сини несли на руках, і треба було бачити, як згорда радо озирала вона людей, що її минали.
Цей ранок був такий просвітлений і жвавий, що міг би збадьорити і розігнати тугу в найпохмурішої людини. Щоправда, небо не ясніло сліпучою блакиттю, а було вкрите легким біло-сірим серпанком хмар, нікому з подорожніх не спливало на думку нарікати, що сонце сповите вуаллю і проміння його не таке палке. Проте завдяки хмарам подихи квітучих дерев та молодого свіжого листя виноградників випаровувалися не так швидко і поволі розливалися долиною і виповнювали повітря тонкими пахощами.
Цей дивовижний день тишею, ароматом і блідим світлом був радше схожий на світлу духмяну ніч; він мимоволі опановував серцями всіх, — і люди йшли, охоплені його чаром; подорожні йшли й співали тихі священні гімни; деякі грали на простих старовинних інструментах, звуки яких нагадували цвірчання коника або пищання комара.
Коли Фаустина ранком минала урочисті й веселі юрби, то несамохіть перейнялася загальним настроєм. Вона стиснула коня і помчала вперед; при цьому вона розповідала молодому римлянинові з почту, що мчав поряд:
— Сьогодні вночі я бачила уві сні Тиберія; він просив мене не переривати подорож і саме сьогодні бути в Єрусалимі. Тепер я розумію цей сон: боги вказали мені, що слід поспішати, щоб я не змарнувала такий чудовий для подорожі день.
Наразі вони сягли вершини кряжа, і Фаустина несвідомо притримала коня. Внизу лежала глибока улоговина, оточена величними верховинами, і з проглибу гірської западини здіймався високий масивний скелястий пагорб, на вершині якого стояв Єрусалим.
Тісне гірське містечко, ніби короною, вінчало зубчастими мурами і баштами вершину пагорба. Цього ранку воно здавалося в тисячу разів більшим: всі сусідні схили й узвишшя були всіяні строкатими шатрами і кишіли людьми.
Фаустина зрозуміла, що, либонь, усі краяни прийшли до Єрусалима на якесь велике свято. Ті, що прийшли здаля, вже поставили намети в околицях Єрусалима, а ті, хто жив ближче, ще були в дорозі. Юрби текли до міста зусібіч безперервним плином. Люди були в білому вбранні, звідусіль чулися радісні крики, тріумфальний спів і звуки музики.
Фаустина довго милувалася прекрасним видовищем міста і строкатих наметів і сказала своєму супутникові:
— Мені здається, Сульпіцію, що весь юдейський народ зараз під мурами Єрусалима.
— Це справді так, — відповів римлянин, якого Тиберій навмисне дав за проводиря Фаустині, бо Сульпіцій кілька років жив у Юдеї і знав країну. — Зараз у юдеїв велике весняне свято, і люди з усіх усюд країни збираються на це свято до Єрусалима.
Фаустина подумала трохи, а тоді продовжила:
— Добре, що ми саме на свята потрапляємо до Єрусалима. Я бачу в цьому особливу ласку і прихильність богів, які, очевидно, співчувають нашій подорожі. Подумай, адже якщо весь народ іде на це свято до Єрусалима, Той, Кого ми шукаємо, Пророк з Назарета, теж має неодмінно зараз там бути, щоб узяти участь у святі, і ми легко знайдемо Його.
— Я цілком поділяю твою думку, Фаустино, — згодився римлянин. — Пророк поза сумнівом повинен бути в Єрусалимі. Це справді велика ласка богів, бо хоч ти і сильна, і бадьора, а маєш тішитися, що не доведеться в’ пошуках Пророка долати важкий, утомливий шлях по горах у глиб Галілеї.
Римлянин наздогнав двох подорожніх і, їдучи поруч з ними, спитав їх, чи буде на святі в Єрусалимі Пророк з Назарета.
— Ми щороку бачили Його в цю пору в Єрусалимі, — відповіли ті. — Напевно, Він і нині прийшов, бо Він благочестива й праведна людина.
Одна жінка показала на одне з узвиш на схід від міста, сказала Сульпіцієві:
— Бачиш отой гірський схил, порослий оливковими деревами? На цьому схилі звичайно ставлять свої намети галітеяни, там ти взнаєш усе, що тебе цікавить про Пророка з Назарета.
Тим часом подорожні спустилися в долину і невдовзі почали підійматися на гору Сіон, щоб дістатися до старого міста на верховині.
Дорога круто бралася вгору і була обгороджена невисокими мурами, на яких тепер лежало безліч жебраків, хворих і вбогих, які жебрали в подорожніх.
У той час, як Фаустина з почтом підіймалася на гору, до неї підійшла жінка, що показувала Сульпіцію шатра галілеян, і сказала:
— Подивися отуди — бачиш жебрака на мурі? Це — галілеянин, і я пригадую, що бачила його серед учнів Пророка з Назарета. Він напевно знає, де Вчитель, і може дати тобі ті відомості, які тобі потрібні.
У супроводі Сульпіція Фаустина під’їхала до того жебрака, на якого вказала їй жінка. Це був дід зі скуйовдженою довгою сивою бородою. Обличчя було бронзове від палючого сонця, руки загрубли в роботі. Він сидів, поринувши в думки, і, здавалося, не бачив нічого навкруги. Він жодного разу не простягнув руку по милостиню.
Старий не відразу розчув слова Сульпіція, і тому Ідовелося двічі повторити, щоб привернути увагу жебрака.
— Друже, — звернувся Сульпіцій, — мені казали, що ти галілеянин. Скажи, де я можу знайти Пророка з Назарета?
Старий раптом весь зібгався й почав боязко озиратися навсібіч. Коли втямив, нарешті, що від нього хочуть, розлютився і дошкульно відповів:
— Що тобі від мене треба? Чому ти мене питаєш про Нього? Я нічого про Нього не чув і не знаю. Я не з Гал ідеї.
Але юдейка втрутилася в розмову.
— Я ж бачила тебе з Ним. — сказала вона. — Чого ти боїшся? Скажи краще цій знакомитій пані, яку прислав сюди сам імператор, де знайти Пророка?
Але на цьому слові учень ще більше стривожився і посуворішав.
— Сьогодні, здається, всі люди збожеволіли! — злостиво відповів він. — Якийсь злий дух пойняв. Я не розумію, чому всі питають мене про цю людину. Чому ніхто не хоче мені вірити, що я нічого не знаю про Нього, не знаю Пророка з Назарета? Я зовсім не з його краю, я навіть ніколи Його не бачив.
Його слова привернули увагу оточуючих; двоє жебраків, що сиділи тут же на мурі, засперечалися з ним:
— Ти кажеш неправду, ти був Його учнем. Ми всі бачили, як ти з Ним прийшов з Галілеї.
Але старий жебрак зняв руки до неба і вкрай роздратовано вигукнув:
— Через цю людину я не міг сьогодні спокійно залишатися в Єрусалимі! І ось тепер, навіть за брамою міста, серед жебраків і вбогих, мені не хочуть дати спокій і чіпляються з розпитами. Чому ви не ймете мені віри, що я ніколи не бачив Його?
— Це божевільний, — сказала Фаустина своєму супутнику. — Від нього ми нічого не взнаємо, ходімо.
Вони рушили далі вгору узвозом. Фаустина була вже! за кілька кроків від міської брами, як раптом жінка, що двічі хотіла допомогти їй знайти пророка, крикнула др неї та схопила коня за вузду: біля самих ніг коня в куряві лежала людина. Тільки чудом можна було пояснити те, що людина простерлася посеред вузької дороги, де тривав цього ранку невпинний жвавий рух, і ніхто її не затоптав — ні тварини, ні люди.
Чоловік лежав горілиць і дивився вгору каламутними, отетерілими від жаху очима. Він не ворухнувся навіть тоді, коли нога верблюда опинилася впритул біля нього. Він був одягнений, як жебрак, а сам — укритий курявою і землею; на ньому було стільки піску, ніби він навмисне хотів сховатися, закопатися в нього, аби легше було його розчавити.
— Що це за чоловік? — запитала Фаустина. — Чому лежить він тут у такому жахливому вигляді?
Тієї ж миті чоловік, що лежав серед бруду посеред дороги, заволав до перехожих:
— Згляньтеся, брати й сестри! Спрямуйте своїх коней і в’ючних тварин на мене! Не об’їздіть стороною! Розчавіть мене! Я зрадив кров невинного!
Сульпіцій узяв за вузду коня, відвів його вбік і сказав Фаустині:
— Це грішник, що кається, він хоче спокутувати свій гріх. У цій країні багато своєрідних звичаїв, ти немало побачиш їх, але зараз нам не варто гаяти час, ходімо хутчіше далі.
Але Фаустина не хотіла рушати: її утримували відчайдушні крики і стогони грішника, що кається.
— Люди добрі! — благав нещасний. — Згляньтеся наді мною! Розчавіть моє серце, хай верблюд зламає мої кістки, хай осел устромить копито в очі!
Фаустина не наважувалася проїхати повз цього нещасного, навіть не спробувавши надати йому допомогу. Вона далі стримувала коня і була зовсім близько до того, що кається, коли до неї знову підійшла юдейка, з якою Фаустина вже кілька разів говорила протягом цього ранку.
— Цей чоловік — теж учень Пророка з Назарета, якого ти шукаєш, — сказала вона Фаустині. — Хочеш, я запитаю його, де Вчитель?
Фаустина кивнула на знак згоди, і жінка нахилилася до лежачого.
— Що ви, галілеяни, зробили зі своїм Вчителем? — запитала вона. — Сьогодні я бачу вас розпорошеними, самотніми на великій дорозі і ніде не бачу Того, Хто учив і об’єднував вас. Де Він?
Нещасний грішник ледве дослухав питання, швидко схопився на коліна: весь вигляд нещасного виражав один жахливий відчай:
— Який злий дух навчив тебе звернутися до мене із цим запитанням? — глухим, придушеним від хвилювання голосом запитав він. — Ти бачиш: я зарився в куряву й благаю перехожих зглянутися наді мною, перетворити мене на порох. Невже ти не бачиш моїх мук і відчаю і наважуєшся мордувати мене запитанням про те, що я з Ним зробив?
— Я не можу збагнути, про що ти говориш і за що дорікаєш, — відповіла жінка. — Я хотіла лише взнати, де твій Вчитель?
Ледве встигла жінка повторити запитання, нещасний грішник схопився на ноги і затулив пальцями вуха.
— Горе тобі, безсерда, за те, що ти не даєш мені померти з миром! — закричав він.
Жінка не встигла вимовити ні слова, як з криком і стогоном кинувся він крізь натовп, що зібрався перед вузькою брамою міста; подраний темний одяг розвивався навколо запорошеного, смаглявого тіла, як крила похмурого зловісного птаха; у жаху, струшуючи високо піднятими руками, нещасний розштовхував натовп і незабаром пропав з поля зору. /
— Можна подумати, що ми потрапили до країни божевільних, — проказала Фаустина, задумливо дивлячись услід втікачеві.
Незиразна тривога закрадалася в серце старої жій- ки. Дві зустрічі з учнями Пророка, якого вона шукала, не віщували нічого доброго. Обидва учні справили на Фаустину важке, безрадісне враження нерозсудливих, злостивих і жалюгідних людей, і стара потерпала, що не знайде в Пророка того, на що сподівалася, що так завзято шукала, — допомоги для хворого імператора.
Юдейка, що йшла біля коня Фаустини, також здавалася засмученою і сказала:
— Пані, не зволікай з розшуками Того, Кого шукаєш. Боюся, що Його спіткало нещастя. Ти бачиш, які схвильовані і засмучені Його учні, який жах опановує ними, коли згадують ім’я Вчителя.
Нарешті Фаустина в’їхала з почтом через склепінчасту браму до Єрусалима і опинилася у вузькій, темній вуличці, де вирувала юрма. Здавалося, неможливо рухатися вперед, бо натовп щільний, як мур. Раз по раз коні ставали, а раби й вояки марно прагнули прокласти дорогу крізь тиск людей. Люди ледве посувалися вперед одним суцільним нескінченним плином.
— Вулиці Рима мені здаються світлішими, тихішими і привітнішими, — зауважила Фаустина. — Поглянь, як тут похмуро!
Досвідченим поглядом Сульпіцій незабаром помітив, що їхати далі ніяк.
— Знаєш. Фаустино, — сказав він, — у такому щільному натовпі було б набагато легше і швидше йти пішки. Якщо ти не дуже стомлена, я запропонував би тобі Зійти з коня, — пішки ми досить швидко дістанемося до цалацу намісника, хоча до нього ще далеченько. А вер- хк ми доїдемо тільки поночі.
Фаустина пристала на думку Сульпіція; усі разом із нею позлізали з коней, передали їх рабам, а самі подалися далі пішки, захоплені живим плином юрби.
Іти, справді, було легше, і подорожні посувалися тепер набагато швидше. Незабаром вийшли на великий майдан у центрі міста, звідки вела вужча вуличка до палацу правителя.
— Подивись-но, Фаустино, — сказав Сульпіцій, — нам треба потрапити в цю вуличку, там людей помен- ше, і ми швидко дістанемося до палацу.
Але Сульпіцій помилився. Саме з цієї вулиці сунув назустріч численний натовп: від палацу правителя Юдеї вели засудженого на смерть, якого мали розіпнути на хресті на Черепному місці.
Попереду сунула юрба ловигав, охочих до незвичайних, хоча й жорстоких видовищ. Вони жваво та з цікавістю обговорювали майбутню страту, галасували, вимахували руками й реготали.
За ними йшли слідом діди й міська старшина, значні громадяни в довгому яскравому одязі; далі — цілий натовп плакальниць; багато хто з них достоту вмивався слізьми, але, охоплені невимовним відчаєм і тугою, жінки не помічали сліз і не витирали мокрих облич. Безліч жебраків і злидарів змішалося з юрбою жінок; усі вони були так само охоплені щирим жалем і з тугою повторювали:
— Боже правий! Господь великий! Врятуй Його! При шли янгола свого! Врятуй Його від загибелі! Не покинь Його в гаку страшну хвилину! Допоможи Йому!
Слідом за жебраками і каліками їхало верхи на конях кілька римських вояків. Вони не давали натовпу наближатися до засудженого і пильно стежили, щоб натовп не надумав звільняти Його.
Нарешті кілька вояків-катів вели засудженого до розіп’яття. Вони завдали Йому на спину величезний, важкий дерев’яний хрест, і Той знемагав під надмірною вагою. Голова засудженого схилилася настільки низько, що годі було роздивитися Його обличчя.
Фаустина стояла зі своїми людьми на розі майдану та вуличок і бачила всіх, що супроводжували засудженого на ганебну смерть. Із здивуванням помітила вона, що людина, яку вели на страту, була одягнена в багряницю, а на голові терновий вінок.
— Хто ця людина? — запитала Фаустина.
Хтось відповів:
— Він хотів бути юдейським царем!
— Смерть завдасть Йому менше страждань, ніж та доля, якої Він прагнув, — задумливо сказала Фаустина.
Засуджений знесилів і ледве посувався вперед під страшним тягарем хреста. Вояки всіляко підганяли Його, але страдник ледве пересував ноги. Тоді вони обв’язали тіло Його мотузом і потягли, але чоловік упав додолу і хрест придушив Його.
Натовп захвилювався й загомонів. Вершники ледве стримували народ, вояки мечами перегороджували прохід жінкам, які з плачем кинулися до страдника, що знесилів. Даремно вояки намагалися стусанами та ударами примусити засудженого підвестися: хрест щільно притис людину, й підвестися було несила. Вони схопили хрест і прагнули підняти його, щоб чоловік підвівся й ніс далі.
Він підвів голову, і стара Фаустина побачила Його обличчя. На обличчі були рубці і шрами від побоїв, на чолі холодний піт змішався з ясно-червоними краплями крові з-під шпичок тернового вінця. Вологе від поту й крові, поплутане волосся обліплювало обличчя. Міцно стислі бліді губи тремтіли, але жоден звук, жоден крик страждання не виривався з них. На очі набігли сльози, але жодна сльоза не покотилася, і погляд загасав під тягарем лютих тортур.
Але за скорботним, сповненим передсмертної муки обличчям Фаустина побачила ясний, лагідний образ цієї людини, велично гарний і спокійний, з відвертим поглядом і ласкавою усмішкою. Серце старої стислося раптом від невимовної туги, скорботи й жалю до незнайомця, засудженого до розп’яття, —- їй відразу стали близькі Його терпіння і приниження.
— Бідолашний страднику, що зробили з Тобою люди? — з очима, повними сліз, вигукнула Фаустина і ступила до Нього. У цю мить стара Фаустина забула про власні скорботи і сповнилася співчуття та жалю до людини, яку вели розпинати. їй здавалося, що серце розірветься з розпуки, вона ладна, разом з іншими жінками, кинутися Йому на допомогу.
Він помітив, що Фаустина йде до Нього, і присунувся до неї. Здавалося, Він шукав у неї захисту від людей, які мордували Його. Він обійняв коліна бабусі та, як дитя, притисся до неї довірливо і трепетно.
Стара Фаустина схилилася над Ним; сльози нестримно бігли по її зморшкуватому обличчю, і в той же час серце її раділо, вона відчувала невимовний захват від того, шо Він наблизився і торкнувся її. Однією рукою вона обійняла Його шию, іншою — відкинула волосся зі скорботного чола і з материнською ніжністю і ласкою дбайливо обтерла білою тонкою хусткою краплі поту й крові з Його ніжного, прекрасного обличчя.
У цей час вояки підняли хрест і квапилися рушити далі. Вони взялися штовхати засудженого, знову завдали хрест Йому на слабкі плечі. Легкий стогін вирвався із зімкнутих вуст Страдника, і Він покірно подибав за своїми мучителями.
Але стара Фаустина не хотіла відпускати Його на страждання і смерть. Вона вчепилася за Його одяг і прагнула втримати, але старечі руки були заслабкі, і вояки легко відірвати засудженого від неї.
Фаустині здавалося, що від неї відривають рідного, улюбленого сина, такою тугою і горем виповнилася її душа:
— Не смійте! Не чіпайте Його! — зойкувала вона. — Він не повинен, не може померти! Він ні в чому не винний!
Але вояки не звертали уваги на її репетування і стогони і повели засудженого до місця страти.
Не тямлячи себе, в пориві несамовитого розпачу, Фаустина кинулася за ними, щоб силоміць забрати Його. Але вона була стара і не встигла ступити кількох кроків, як сили покинули її; вона знепритомніла і впала б на землю, якби Сульпіцій вчасно не підтримав її.
Насилу Сульпіцій доніс Фаустину до ятки тут же на майдані. Лише Сульпіцій був коло Фаустини, бо решта супутників порозходилася.
Господар ятки виявився зичливою, привітною людиною; він допоміг Сульпіцію покласти безтямну Фаустину на розстелену на кам’яній долівці солому, приніс води.
Свідомість поверталася Фаустині поволі, але вона відчувала таку слабкість, паморочення, що бабуся не могла навіть підвестися і лежала, мов скута правцем.
— Їй довелося подолати за два дні дуже довгий, утомливий шлях, — пояснював Сульпіцій господареві ятки причину такого стану. — Вона дуже стара, і роки даються взнаки. Ще й такий натовп, що важко дихати…
— Сьогодні важкий день не тільки для старих, — зауважив крамар. — У повітрі така задуха, що й сильна, здорова людина знепритомніє. Я не здивуюся, якщо набіжить сильна гроза.
Сульпіцій нахилився над Фаустиною і побачив, що вона заснула, дихання її стало рівним, з лиця зникли сліди недавніх клопотів і засмучень, — воно стало спокійним і просвітленим.
Сульпіцій полегшено зітхнув, вирішив її не будити, відійшов до дверей і почав спостерігати за юрмами, що прибували і виповнювали майдан та сусідні вулиці.
VII
У Пілата, римського намісника в Юдеї, була молода дружина.
Уночі, напередодні приїзду Фаустини до Єрусалима, дружина Пілата бачила дивовижні сни.
їй снилося, буцім вона стоїть на даху свого будинку і милується прекрасним, широким двором, викладеним, східним звичаєм, широкими плитами білого мармуру, між якими росли шляхетні дерева і рідкісні рослини.
Аж раптом двір виповнився каліччю, убогими, злидарями, хворими, які, здавалося, зібралися сюди з усіх усюд землі. Серед них — хворі на чуму, тіла яких порозпирало, прокажені із спотвореними страшною хворобою обличчями, паралітики, які безпорадно лежали на землі, сліпі, кульгаві, нужденні, — усі вони стогнали від болю і нестерпних страждань.
Дружина Пілата бачила, що всі ці нещасні товпилися біля дверей палацу, ніби хотіли проникнути туди або чекали на когось. Деякі з них навіть стукали час від часу в щільно зачинені двері.
Нарешті відчинилися двері, вийшов на поріг раб і запитав, чого їм треба? Нащо вони прийшли на палацовий двір?
І разом заговорили всі хворі, убогі, нещасні:
— Ми шукаємо великого Пророка, якого Господь послав на землю, щоб урятувати людей. Де великий Пророк з Назарета? Він має владу над усіма недугами і зцілить нас.
Тоді раб відповів їм згорда і байдуже, — таким тоном часто говорять слуги багатих і знакомитих панів з нещасними бідняками:
— Ви марно чекаєте на Пророка. Пілат віддав Його на смерть.
У відповідь на слова раба увесь двір загув-застогнав, знялися зойки і лемент. Нещасні рвали на собі одяг і волосся, скреготіли зубами, у відчаї кидалися з плачем на землю і билися об кам’яну підлогу.
І такий жаль зайшов дружині Пілата: вона не могла без болю в серці переносити вигляд страждань і відчаю цих нещасних, що втратили всяку надію на одужання, і заплакала. Ревні сльози потекли з заплющених очей сплячої і збудили її.
Незабаром вона знову заснула й уві сні знову побачила себе на даху свого будинку, а біля ніг — величезний прекрасний мармуровий двір завширшки з міську торговицю.
У дворі повнісінько біснуватих, божевільних, причинних, одержимих злими духами і бісами. Вигляд хворих був жахливий. Одні зовсім голі, інші куталися в довгий одяг, прикривалися скуйовдженим волоссям; у третіх на головах солом’яні вінки, а на плечах — мантії, сплетені з трав, бо вони уявляли себе царями й ступали гордо і владно; були й такі, що вважали себе звірами, повзали рачки, гавкали, кусалися; деякі безупинно плакали й за чимось побивалися, інші насилу тягли важке каміння, чигали над ним, бо гадали, що це купи золота; нарешті, були хворі, які запевняли, що через них діють і говорять біси.
Усі ці нещасні стирчали біля дверей палацу, наче хотіли ввійти туди або чекали на когось. Дехто навіть грюкав час від часу в щільно зачинені двері.
Нарешті, відчинилися двері, вийшов раб і запитав:
— На кого ви чекаєте? Що вам треба?
Хворі гуртом заволали:
— Де великий Пророк з Назарета, якого Господь послав на землю рятувати людей? Ми чекаємо на Нього, Він зцілить наші недуги, поверне нам сили, здоров’я і розум, врятує наші душі.
Але раб пихато і байдуже відповів:
— Ви марно чекаєте на Пророка. Пілат віддав Його на смерть.
Ледве раб вимовив ці слова, гучний відчайдушний крик, ніби рев диких звірів, пролунав у дворі, і нещасні, у нападі безумства, кидалися один на одного, терзали, били й ранили один одного, і яскраво-червона кров забарвила пурпуром білосніжні мармурові плити двору.
Жахливий вигляд страждань і мук цих нещасних так уразив дружину Пілата, шо вона уві сні почала голосно стогнати, ламати руки і прокинулася.
Утретє сон знеміг молодицю, і знову побачила вона себе на даху палацу. Її оточували рабині, що співали й грали на кимвалах і цитрах. Квітнув мигдаль, і ніжний запах білих квітів сполучався з тонким ароматом в’юнких троянд, кущі яких сягали даху.
Дружина Пілата милувалася чарівною картиною квітучої весни, насолоджувалася тихою, ніжною музикою цитри, як раптом хтось шепнув їй:
«Підійди до поручнів і поглянь, шо коїться у дворі».
Смутно згадалися уві сні молодій жінці жахливі з’яви цієї ночі, і вона подумала:
«Не хочу я бачити нових страдників, що товпляться на подвір’ї».
Але з двору долинули страшні звуки: дзвін ланцюгів, удари важких молотів, гупання дерева об дерево. Рабині кинули співати й грати, вони почули страшні звуки і кинулися до поручнів. Дружина Пілата не могла утриматися і собі підійшла слідом.
Здавалося, що на подвір’ї зібралися горопашні в’язні з усього світу. Там були люди, на все життя замкнені в похмурі підземелля, де поневірялися в ланцях; були засуджені до важких робіт у шахтах — вони ледве несли на плечах важкі молоти; прийшли засуджені до виснажливого веслування на військових галерах; вони тарга- нили довгі, окуті залізом весла; тут же товпилися засуджені на ганебну страшну страту — розп’яття, — вони знемагали під тягарем величезних дерев’яних хрестів; за ними виднілися нещасні злочинці, засуджені до страти, — вони волочили за собою страшні плахи. Прийшли й бранці, продані у вічне рабство на чужину; руки цих бідолах були вкриті мозолями від надсадної праці, а на спинах червоніли незагоєні рубці від жорстоких побоїв.
Усі знедолені стояли тісним натовпом біля дверей палацу Пілата і повторювали одне слово: «Відчиніть, відчиніть!..»
Тоді вийшов раб, шо вартував біля дверей, і запитав прибульців:
— Чого вам тут треба?
І нещасні відповіли як один:
— Ми шукаємо великого Пророка з Назарета. Він прийшов у світ, щоб рятувати грішників і повернути всім нещасним мир і спокій.
Раб відповів їм байдужим, холодним голосом:
— Ви не знайдете Його тут. Пілат віддав Його на смерть!
Ледве раб вимовив ці слова, нелюдський лемент виповнив двір; здавалося, земля і небо здригнулися від плачу і стогонів нещасних в’язнів, що втратили останню надію.
Дружина Пілата уві сні здригнулася від жаху й жалю до цих знедолених, засуджених на вічні страждання, сльози потекли з її заплющених очей, і вона прокинулася.
Вона підвелася на ліжку, швидко прийшла до тями і добре пригадала всі сни цієї ночі.
— Я більше не спатиму, — подумала вона, — я не можу більше бачити такі жахливі сни; серце моє розривається на частини…
Але тієї ж миті сон знову її здолав, бо несила було опиратися, голова сама впала на подушку, і молодиця заснула міцним сном.
Знову побачила себе дружина Пілата на даху палацу; біля неї бігав синок і бавився з кулькою.
І знову почула молодиця голос, що шепнув їй:
— Підійди до поруччя і поглянь на тих, хто стоїть і чекає на твоєму дворі.
Але молодиця вирішила уві сні:
«Я не можу більше бачити нещасних! Я бачила стільки горя і відчаю цієї ночі. Нізащо не підійду до поруччя!»
Але цієї миті хлопчик перекинув кульку через поруччя й почав дертися на залізні гратки, прагнучи дістати іграшку. Мати злякалася, що дитина може впасти, швидко підбігла до поруччя, схопила дитину і поглянула вниз.
Двір був повний нещасних поранених і покалічених, що прийшли сюди з усіх усюд землі.
У одних відрубані руки, у інших — ноги, у третіх — спотворені обличчя у четвертих — понівечено все тіло, у п’ятих — зяяли глибокі рани, з них сочилася кров і яскраво-червоним потоком струмувала по мармурових плитах двору.
Біля нещасних калік товпилися люди, що втратили на війні своїх найближчих і палко коханих. Тут були і сироти, що оплакували передчасну смерть батька, і невтішні молоді вдови, і сумні наречені, що втратили наречених, і спорохнілі баби, що втратили синів, останню опору.
Передні підійшли до дверей і постукали.
Як і раніше, раб вийшов і запитав:
— Що ви шукаєте в цьому будинку?
І нещасні відповіли, як один:
— Ми шукаємо великого Пророка з Назарета. Він принесе мир на землю, вщухнуть війни і розбрати. Ми шукаємо Того, Хто перетворює гострі мечі на серпи, а списи — на виноградарські ножі.
Тоді сказав їм раб, трохи роздратований:
— Нащо ви приходите мучити мене? Я вже казав сьогодні, що більше немає великого Пророка з Назарета: Пілат віддав Його на смерть!
Раб швидко зачинив двері, а дружина Пілата подумала уві сні:
«Я не хочу бачити і чути відчаю, який тепер оволодіє всіма цими нещасними!»
Вона швидко відсахнулася від поручнів і, прокинувшись, побачила, що уві сні зіскочила з ліжка і стоїть на холодній підлозі.
Знову вирішила молодиця, що більше не спатиме цієї ночі, щоб не бачити таких страшних снів. Але знемога знову здолала її, й вона незабаром, мимоволі, заснула.
Знову побачила себе на даху палацу; вона була не одна — поруч стояв Пілат. Вона переповідала йому страшні сни, але Пілат не розумів жаху, який вона переживала, і жартував з нею.
Знову почула молодиця голос, що шепнув їй:
«Поглянь на людей, що прийшли на твій двір».
Але молодиця зі страхом подумала:
«Я не хочу їх бачити! Я бачила сьогодні стільки знедолених!»
Тієї ж миті почула вона три удари в двері, і Пілат підійшов до поруччя, аби подивитися, хто хоче увійти до його будинку?
Ледве підійшов він до поруччя, як подав знак дружині підійти:
— Ти знаєш цього чоловіка? — спитав Пілат, показуючи вниз.
У дворі на численних конях і верблюдах сиділи знатні вершники.
Раби товклися біля тварин, розвантажуючи їх; було схоже, що приїхав якийсь знатний і могутній володар з почтом.
Біля дверей до палацу стояв сам визначний незнайомець. Це був старий чоловік — високий на зріст, плечистий, із сумним лицем, похилий, наче під страшним тягарем.
Дружина Пілата відразу впізнала незнайомця:
— Це імператор Тиберій, — прошепотіла вона чоловікові, — я його добре знаю, це він. Але нащо він прийшов до Єрусалима?
— Я теж пізнаю його, — погодився Пілат. Він зробив знак дружині, щоб вона мовчала і слухала те, що відбудеться у дворі.
Вона почула, як вартовий запитав незнайомця:
— Хто ти і кого шукаєш?
— Я шукаю великого Пророка з Назарета, який має велику божеську силу й повершує чуда. Імператор Тиберій звертається до Нього, аби Він зцілив імператора від страшної хвороби, яку не може вилікувати жоден лікар на землі.
Раб шанобливо схилився перед імператором і відповів сумно:
— Не гнівайся, пане, але воля твоя не може бути виконана!
Тоді імператор звернувся до своїх рабів, що товклися у дворі, і віддав їм наказ.
Раби заметушилися біля величезних мішків і взялися діставати золоті прикраси, коштовні камені, рідкісні тканини, всілякі клейноди.
— Усе це належатиме великому Пророкові, — сказав незнайомець, показуючи на купи перлин, золота, діамантів і адамашок ( Адамашка — шовкова тканина та вироби з неї). — На ці скарби Він може обла- годіяти цілий народ! Аби лишень допоміг Тиберію!
Вартовий ще нижче схилився перед незнайомцем і сказав:
— Пане, не сердься на мене, я маю повторити тобі: твоє бажання не можна виконати!
Незнайомець знову подав знак своїм людям, і раби принесли чудовий прапор з шовкової тканини, на якому коштовними каменями був вишитий виблискуючий герб.
Незнайомець сказав рабу, показуючи на прапор:
— Подивися! Імператор Тиберій дарує цей прапор великому Пророку з Назарета і робить Його царем Юдеї. Він правитиме Своїм народом, якщо допоможе Тиберію!
Раб припав до ніг незнайомцеві і трепетним від хвилювання і страху голосом сказав:
— Великий пане! Не гнівайся на мене! Я не можу допомогти тобі знайти Пророка!
Знову подав незнайомець знак слугам, і вони піднесли йому золоту корону і пурпурову мантію:
— Імператор дасть Великому Пророку владу над усіма своїми народами! Хай Він править ними за законом того Бога, якому служить Великий Пророк, — сказав незнайомець. — Він буде найбільшим і наймогут- нішим царем на землі, якщо зцілить Тиберія!
Раб кинувся обіймати ноги незнайомця і зі сльозами, сповненим жаху голосом, сказав:
— Пане мій! Я не можу допомогти тобі! Ніхто не може знайти Пророка з Назарета. Його немає більше! Пі- лат віддав Його на смерть!
Коли дружина Пілата прокинулася, надворі вже був яскравий день. Рабині давно чекали на пробудження пані, аби допомогти їй вбиратися.
Якась незвична слабкість посіла молоду жінку, наче вона підвелася з ліжка після довгої, важкої хвороби. Не хотілося ні рухатися, ні говорити; вона байдуже далася одягнути і лише коли одна служниця спритними пальцями почала перебирати їй довгі коси, дружина Пілата запитала, чи встав пан.
Рабині сказали їй, що Пілата покликали на суд пер- шосвяшеників, де судитимуть звинуваченого у тяжкому злочині.
— Я хотіла б поговорити з чоловіком, — тихо мовила дружина П ілата.
— Це навряд чи можливо зараз, — відповіла рабиня, — доки триває суд, панові не можна відлучитися ні на мить. Я звелю передати йому, що ти чекаєш на нього, щойно скінчиться суд.
Молодиця не заперечувала; вона знала, що рабиня має рацію, і мовчки сиділа, поки служниці не закінчили одягати її.
— Чи котрась із вас знала Пророка з Назарета, — раптом запитала молодиця своїх рабинь, — хтось чув про Нього?
— Пророк з Назарета — великий і милостивий, Він має вищу силу і звершує чуда, — відповіла одна.
— Як дивно, — зауважила інша, — що саме сьогодні ти, пані, спитала про Нього: адже саме Його привели першосвященики сюди, у двір, на суд правителя Пілата!
Ледве почула молодиця ці слова, сильне хвилювання оволоділо нею. Вона негайно послала одну з рабинь довідатися, в чому звинувачують Пророка з Назарета, і та, незабаром повернувшись, сказала:
— Старшина і першосвященики звинувачують Його, що Він хотів бути юдейським царем. Вони вимагають, щоб Пілат засудив Його до розп’яття.
Смертельна блідість вкрила обличчя молодої жінки: вона відчувала, що сили залишають її.
— Я маю негайно побачити чоловіка і поговорити з ним, — мовила вона, — бо інакше станеться жахливе нещастя!
Марно рабині запевняли молоду жінку, що це немислимо, що не можна викликати Пілата з верховного суду, — вона плакала, тремтіла і повторювала, як у маренні:
— Я маю сказати йому, бо буде біда!
Нарешті одна рабиня зглянулася над горем пані:
— Якщо ти напишеш цидулку, — сказала рабиня, — я спробую передати її панові негайно…
Дружина Пілата узяла стилос ( Стилос — паличка для письма на дерев’яних табличках, вкритих воском) і написала на восковій дощечці кілька слів, і рабині вдалося передати цидулку Пілатові в той час, коли він був ще на суді.
Так сталося, що цього дня молодиця ніяк не могла побачити Пілата і сказати йому хоч кілька слів. Суд затягнувся, і коли повели засудженого на Черепне місце, настав час обідати, і до Пілата прийшли запрошені ним друзі. Тут були знатні римляни, начальник римських легіонерів, молодий учитель риторики й багато інших.
Але учта була невеселою; молода дружина Пілата була сумна і мовчазна, сиділа з очима, опущеними долу, і гості мимоволі піддавалися її сумному настрою.
Якийсь гість співчутливо поцікавився, чи не хвора вона, чому журиться? Тоді Пілат з усмішкою розповів, яку цидулку одержав він уранці від дружини, коли був на суді. Пілат вихвалявся, що не піддався благанням жінки, не зважив на її сльози, не повірив якимсь таємничим снам.
— Це був не сон, — тихо заперечила молодиця, — це було застереження з неба. Ти мав послухати мене: невже ти не міг хоч на один день відкласти страту засудженого?
Вона була так глибоко і щиро засмучена, таке справжнє горе лунало в її голосі, що кожному стало шкода цю чуйну, ніжну жінку, захотілося утішити її співчутливим словом, поглядом, не можна було образити її байдужою балаканиною.
Раптом один з присутніх озирнувся і з подивом запитав:
— Що це? Невже ми так довго пробули за столом, що не помітили, як звечоріло? Чому раптом потемніло?
Всі здивовано помітили, що справді наче посутеніло. Але ж то не сутінки, якщо контури і барви лише стають м’якші: якась сіра мла сповивала всі предмети, позбавляла яскравості й життя, все поринало в похмуру, густу пітьму, через що й обличчя стали здаватися блідими й млявими.
— Ми схожі на мертвяків, — зауважив ритор ( Ритор — у Стародавньому Римі — оратор, вчитель красномовства). — Подивіться, щоки втратили рум’янець, а губи знебарвилися!
Темрява поглиблювшіася, переходила в непроглядний морок. Загальне сум’яття передалося і молодій жінці.
— Невже ти й тепер не повіриш, що боги хотіли застерегти тебе! — з жахом запитала вона чоловіка. — Невже ти не бачиш, що прогнівив небо, засудивши на смерть невинного? Якщо Його вже розіпнули, то померти Він ще не встиг. Накажи зняти Його з хреста! Я обмию Його рани і полікую їх. Ми виправимо, спокутуємо помилку. Звели дарувати Йому життя!
Але Пілат глузливо посміхнувся і відповів:
— Можливо, ти маєш рацію, ідо ця темрява — ознака з неба. Але повір мені, що сонце не може згаснути через смерть юдейського Пророка. Щось значніше, ймовірно, має статися на землі. Може, почнеться жахлива війна, яка розорить всю імперію; може, старий Тиберій…
Він не встиг договорити: запав такий морок, що Пілат не міг знайти на столі перед собою власний кубок. Він урвав мову, щоб наказати рабам запалити смолоскипи.
При мерехтливому світлі Пілат розгледів обличчя гостей: вони були збентежені й сумні, не схожі на обличчя бенкетарів.
— Тобі вдалося своїми слізьми й погрозами всіх засмутити, — з прикрістю дорікнув Пілат дружині. — Якщо ти не можеш ні про що інше думати, розкажи нам принаймні, що за чудові сни примарилися тобі сьогодні вночі?
Молодиця не примусила себе просити двічі. І докладно переповіла кожний свій сон.
З плином її розповіді обличчя гостей дедалі похмурнішали. Гості кинули пити вино й спрагло ловили кожне слово оповідачки. Лише Пілат і далі веселився й кпив із почутого.
Коли молодиця замовкла, першим заговорив ритор:
— Справді, це сновидіння більше, ніж звичайний сон, — сказав він. — Дивно, що саме сьогодні я бачив в Єрусалимі не самого Тиберія, а його стару годувальницю. Вона в’їжджала до міської брами, оточена пишним почтом, і я здивований, чому досі стара Фаустина не з’явилася в палаці правителя.
— Я чув, що імператор Тиберій тяжко хворий на якусь тяжку хворобу, — зауважив начальник римських легіонерів. — Мені здається, що сон твоєї дружини, Пі- лате, має якийсь особливий зміст…
— Немає нічого неймовірного в тому, що Тиберій, почувши про чудеса, які творив Пророк з Назарета, послав гінця, щоб привезти Пророка до Рима, — продовжував ритор. — Імператор міг повірити, що Пророк зцілить його…
— Якщо це так, — з прикрістю і роздратуванням звернувся начальник римських легіонерів до Пілата, — ти дійсно даремно поквапився засудити цю людину. І для тебе, і для всіх нас було б краще, якби посланець імператора застав Пророка живим…
Пілат з гнівом відповів:
— Невже ця темрява так налякала вас, що ви втратили розум і перетворилися на безрозсудних дітей? Чи давно ви вважаєте себе за тлумачів таємних снів? Чи до лиця це дорослим мужам і хоробрим воякам?
Але начальник легіонерів тримався свого.
— Ще не пізно, може, послати гінця, — говорив він, — щоб урятувати Пророка. Звели зупинити страту! Хай знімуть Його з хреста!
— Ти не розумієш, що кажеш! — гримнув Пілат. — Ти хочеш, щоб я став посміховиськом? Як може народ поважати правителя, який прощає засудженого, бо дружина бачила зловісний сон?
— Але ж я не уві сні бачив Фаустину тут, в Єрусалимі, — заперечив ритор.
— Мої вчинки — мій клопіт, — ледве стримуючи гнів, відрубав Пілат. — Я сам звітуватиму імператору. До того ж, варто мені розповісти Тиберію, як цей засуджений мрійник покірливо переносив побої та образи з боку рабів і вояків, і імператор переконається, що ця людина не мала чудесної сили, якщо не міг навіть самого себе врятувати.
Ледве вимовив Пілат ці слова, страшенно загриміло і затремтіли стіни палацу та земля захиталася під ногами. Палац правителя залишився цілий, але довкруги несамовито гуркотіло, стіни будинків тріскалися й руйнувалися, величезні колони падали і розбивалися на друз.
Ледве ущух страшний шум, і можна було розчути людський голос, Пілат гукнув до себе раба і наказав:
— Біжи мерщій до Черепного місця і накажи від мого імені зняти з хреста Пророка з Назарета.
Раб хутко пішов.
Всі гості й Пілат з дружиною вийшли на широкий двір палацу, щоб бути просто неба на випадок, якщо землетрус повториться. Усіх охопило сильне хвилювання, ніхто не наважувався мовити ні слова, всі напружено чекали на повернення гінця.
Раб швидко повернувся і мовчки зупинився перед Піл атом.
— Ти застав Його живого? — запитав Пілат.
— Пане! Він був уже мертвий, коли я добіг до місця страти. Він віддав дух якраз у ту мить, коли здригнулася земля…
Два сильні удари пролунали біля брами; ніхто не чекав їх, і всі злякалися, неначе загрожувало нове нещастя.
Тієї ж миті раб наблизився до Пілата.
— Пане! Благородні Фаустина та Сульпіцій, посланці імператора, з’явилися до тебе: імператор Тиберій просить тебе допомогти їм відшукати Пророка з Назарета.
Шепіт незадоволення прошелестів серед гостей Пілата: один за одним вони квапливо йшли з двору, поспішали хутчіше піти від Підата, і правитель залишився сам, полишений усіма перед грізною долею і жорстокою карою імператора.
IX
Стара Фаустина благополучно перепливла море і знову ступила на берег у Капрі, де знайшла хворого імператора.
Вона докладно переповіла йому все, що з нею сталося; Фаустина боялася поглянути на хворого, вона думала, що він не на те сподівався, що вона вбиває в ньому останню надію. За час відсутності Фаустини хвороба Тиберія поглибилася, і стара подумала:
— Чашо небо допустило, щоб я повернулася сюди; було б легше, якби я померла там, у далекій країні. Він чекав би мене і сподівався, а зараз я вбиваю в ньому останню надію…
Але Фаустина помітила, шо хворий напрочуд спокійно і байдуже слухає її розповідь. Коли Фаустина стала переповідати імператорові, що сталося в день її в’їзду до Єрусалима, коли вона пригадала весь цей страшний день і сказала Тиберію, як близько був порятунок, — вона не змогла стримати сльози і ревно заплакала.
Тиберій спокійно зауважив їй:
— Невже, Фаустино, ти щиро засмучена і шкодуєш, що чоловіка розіпнули саме того дня і тим самим позбавили мене Його допомоги? Невже ти справді вірила, що
Він може зцілити мене? Невже довге життя в Римі не відучило тебе вірити в чаклунів? Лише діти можуть вірити в казку, яку ти почула від людей у Сабінських горах.
З жахом побачила Фаустина, що Тиберій не вірив і не чекав на допомогу від Пророка з Назарета.
— Нащо ж ти послав мене в далеку чужу країну, — докоряла стара, — якщо не чекав на допомогу, якщо сумнівався і не вірив?
— Ти — мій єдиний відданий друг, — відповів Тиберій. — Як міг я втримати, відрадити тебе! Я бачив, що ти віриш і сподіваєшся, і радів, що можу виконати твоє бажання.
Але Фаустина не погоджувалася, що Тиберій вчинив добре.
— Ти знову обдурив мене своїм лукавством, — наполягала вона. — Ти знаєш, що мені найважче, коли я не можу тобі вірити…
— Даремно ти повернулася до мене, — сказав імператор. — Тобі було б ліпше у твоїх рідних горах…
Здавалося, старий розбрат ось-ось знов спалахне між ними обома, попри те, що вони щиро любили і поважали один одного. Але наразі Фаустина відчула гострий жаль до свого старого хворого друга і, хоча в душі не погоджувалася з ним, більше не заперечувала. Ласкаво поглянула вона на потворне обличчя хворого і сказала покірливо:
— А однак той чоловік був справжнім пророком. Я бачила Його. Коли очі Його зустрілися з моїм поглядом, мені здалося, що я бачу Бога! Я була в шаленому відчаї, що не змогла врятувати Його від смерті!..
— Я радий, що ти не врятувала Його, — заперечив імператор. — Він був небезпечною людиною і підбурював народ…
Знову Фаустина ледве стримала свій гнів.
— Я говорила про Нього з багатьма, — сказала вона. — Він був засуджений за злочини, яких не вчинив; Його оббрехали…
— Якщо Він і не вчинив тих злочинів, які Йому приписувалися, то вчинив безліч інших, — утомлено зауважив Тиберій. — Хіба є на світі людина, яка за життя не скоювала таких .справ, спокутувати які можна лише смертю?
Але слова імператора не викликали роздратування у Фаустини, — навпаки, вони, здавалося, спонукали її до якогось рішення. Вона сказала:
— Я хочу показати тобі Його силу. Ти пам’ятаєш, я говорила тобі, що обтерла обличчя нещасного засудженого своєю хусткою. Ось ця хустка. Хочеш поглянути на неї?
Вона розгорнула хустку перед імператором, і він помітив на тонкій білій тканині контур обличчя.
Голос старої Фаустини тремтів, коли вона мовила:
— Чоловік побачив, що я пожаліла і полюбила Його. Не знаю, якою силою Він був наділений, як міг полишити на моїй хустці одним дотиком Свій скорботний образ. Я не можу дивитися без сліз на Його страдницьке лице.
Імператор нагнувся і почав дивитися на образ на хустці. Він, здавалося, відбився сльозами і кривавим потом. Що більше Тиберій вдивлявся, то краще виокремлювалися контури, яскравіше змальовувався образ. Імператор розрізнив краплі крові на скорботному чолі, шпичаки тернового вінка, липке від крові волосся; міцно стиснені губи виражали нелюдські страждання.
Імператор все нижче схилявся над чудовим образом; усе виразнішими ставали риси обличчя, Тиберій розрізнив очі, які, здавалося, навіть на хустці палали і світилися, як зірки. Неземне страждання, нелюдські муки, небесну чистоту і нескінченне милосердя прочитав Тиберій в погляді глибоких, скорбних очей, і їхнє світло проникло в похмуру душу імператора і запалило в глибині її іскру тепла і вічної правди.
Тиберій нерухомо лежав на ліжниці та, низько схилившись, жадібним поглядом вбирав образ на хустці.
— Хто Ти? —- тихо шепотів імператор. — Людина чи Бог?
Він не міг відвести очі від чудового лику, якась потужна невидима сила повертала його знову і знову до скорботних прекрасних очей…
Глибокий жаль до безневинного Страдника охопив раптом душу Тиберія. Сльози набігли йому на очі й потекли по обличчю.
— Я оплакую Твою смерть, невідомий, великий, — прошепотів Тиберій. — Фаустино! — гукнув імператор. — Як могла ти допустити, щоб цей чоловік був розіпну – тий! Він би зцілив мене!..
Тиберій знову нахилився низько-низько над образом скорботи.
— Чи чуєш ти, великий, мої слова? — мовив імператор: — Чи бачиш мою журбу? Тебе відняли від мене, я не одержу від Тебе зцілення, але мені залишається помста: гірко покутують ті, хто засудив Тебе на смерть!
Тиберій замовк і кілька митей лежав нерухомо і мовчки. Потім раптом сповз із ліжниці й укляк перед ликом Страдника.
— Ти істинний, прекрасний, великий, ти — кращий на землі, Ти — людина, — наче марив Тиберій. — Я побачив Тебе, вінець творіння, я ніколи не міг навіть мріяти про це! Поглянь на мене! Я дикий звір перед Тобою, жалюгідна істота, немічна духом і тілом… О, якби Ти побачив мене! Ти — милосердя! Твій ясний погляд, один лише промінь Твоїх чудових очей зцілив би мене!.. Зглянься, зглянься наді мною!
Тиберій схилився до землі; голова торкалася самого лику, палкі сльози змочили хустку.
Стара Фаустина в жасі дивилася на Тиберія: вона вже шкодувала, що показала йому хустку, бо боялася, що хворого імператора дуже уразить і схвилює погляд скорботних очей, але вона не могла собі уявити, що хвилювання і відчай імператора будуть настільки великі.
Він ніби марив: погляд прикутий до чудового образу, від якого він не міг відірватися…
Тоді Фаустина швидко схопила хустку і вирвала з рук імператора.
У ту ж мить Тиберій підвів голову: обличчя його було чисте, як до хвороби; на ньому не залишилося найменших слідів страшної недуги. Здавалося, жахливі струпи і рани, якими було вкрито під час хвороби все тіло Тиберія, живилися злістю і ненавистю, що коренилися в черствому серці Тиберія, — вони зникли, щойно промінь милосердя проник у його холодне серце, зігрів його і засвітив у ньому вогонь любові і всепрощення.
Наступного дня імператор Тиберій послав трьох гінців.
Перший гонець був відправлений до Рима. Імператор велів сенату розслідувати, як править Пілат Палестиною, чи не зловживає владою, чи не гнобить народ; якщо виявиться, що Пілат править жорстоко і несправедливо, засуджуючи на страту невинних, імператор звелів притягти його до відповідальності й суворо покарати.
Другий гонець відбув у Сабінські гори до виноградаря і його дружини. Імператор звелів передати їм велику подяку за добру раду і розповісти, як відбулося його зцілення. Коли гонець замовк, виноградар сказав:
— Я знаю, що ще довго думатиму про те, що було б, якби вони особисто зустрілися.
— Про це не треба думати, — зауважила дружина. — Господь краще знає, як спрямувати життя людини. Велике милосердя перемогло злість і ненависть, відтепер їм не буде місця у відродженому серці імператора Ти- берія.
Третій гонець досяг Палестини і привіз звідти кількох учнів Розіп’ятого. Вони з’явилися на Капрі і почали проповідувати вчення вічної правди і любові.
Коли учні прибули на Капрі, стара Фаустина була на смертному ложі. Але вона ще встигла прийняти хри- щення та хресне ім’я Вероніки, бо Рятівник їй заповідав берегти і передати людям істинне зображення Свого божественного образу.
Джерело:
“Легенди про Христа”
Сельма Лагерлеф
Переклад з шведської – Герасимчука Л.А.
Видавництво: ТОВ “Школа”
м. Київ, 2006 р.